| Parola | Romanji | Traduzione | Ruolo grammaticale |
|---|---|---|---|
| 宗教 | shūkyō | Religione | Sostantivo |
| 神道 | Shintō | Shinto | Sostantivo |
| 仏教 | Bukkyō | Buddismo | Sostantivo |
| 神社 | jinja | Santuario | Sostantivo |
| 寺 | tera | Tempio | Sostantivo |
| 人 | hito | Persona | Sostantivo |
| 行きます | ikimasu | Andare | Verbo (presente) |
| 影響 | eikyō | Impatto | Sostantivo |
| お正月 | Oshōgatsu | Capodanno | Sostantivo |
| 祭り | matsuri | Festival | Sostantivo |
| 儀式 | gishiki | Cerimonia | Sostantivo |
| 大切 | taisetsu | Importante | Aggettivo (na) |
日本の冬 – L’inverno in Giappone
| Parola | Romanji | Traduzione | Ruolo grammaticale |
|---|---|---|---|
| 冬 | fuyu | Inverno | Sostantivo |
| 寒い | samui | Freddo | Aggettivo (i) |
| 雪 | yuki | Neve | Sostantivo |
| 降ります | furimasu | Nevica | Verbo (presente) |
| 北海道 | Hokkaidō | Hokkaido | Sostantivo |
| 東京 | Tōkyō | Tokyo | Sostantivo |
| 服 | fuku | Abiti | Sostantivo |
| 暖かい | atatakai | Caldo | Aggettivo (na) |
| 人 | hito | Persone | Sostantivo |
| こたつ | kotatsu | Kotatsu (stufa giapponese) | Sostantivo |
| 温泉 | onsen | Terme | Sostantivo |
| 鍋料理 | nabe ryōri | Piatti nabe | Sostantivo |
| クリスマス | kurisumasu | Natale | Sostantivo |
| お正月 | oshōgatsu | Capodanno | Sostantivo |
1. 日本の冬は、とても寒いです。
(Nihon no fuyu wa, totemo samui desu.)
L’inverno in Giappone è molto freddo.
日本 (Nihon): nome, “Giappone”
の (no): particella, indica possesso o specificazione (“del Giappone”)
冬 (fuyu): nome, “inverno”
は (wa): particella, particella di tema
とても (totemo): avverbio, “molto”
寒い (samui): aggettivo, “freddo”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
2. 冬には雪が降ります。
(Fuyu ni wa yuki ga furimasu.)
In inverno nevica.
冬 (fuyu): nome, “inverno”
に (ni): particella, indica il tempo o luogo in cui si svolge l’azione
は (wa): particella, particella di tema
雪 (yuki): nome, “neve”
が (ga): particella, indica il soggetto della frase
降ります (furimasu): verbo, “nevicare”, forma cortese del verbo 降る (furu)
3. 北海道の冬は、東京より寒いです。
(Hokkaidō no fuyu wa, Tōkyō yori samui desu.)
L’inverno a Hokkaido è più freddo rispetto a Tokyo.
北海道 (Hokkaidō): nome, “Hokkaido”
の (no): particella, indica possesso o specificazione (“di Hokkaido”)
冬 (fuyu): nome, “inverno”
は (wa): particella, particella di tema
東京 (Tōkyō): nome, “Tokyo”
より (yori): particella, indica confronto (“rispetto a”)
寒い (samui): aggettivo, “freddo”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
4. 多くの人が、暖かい服を着ます。
(Ōku no hito ga atatakai fuku o kimasu.)
Molte persone indossano abiti caldi.
多く (ōku): aggettivo, “molti”
の (no): particella, indica possesso o specificazione (“di persone”)
人 (hito): nome, “persone”
が (ga): particella, indica il soggetto della frase
暖かい (atatakai): aggettivo, “caldo”
服 (fuku): nome, “abiti”
を (o): particella, indica il complemento oggetto
着ます (kimasu): verbo, “indossare”, forma cortese del verbo 着る (kiru)
5. 冬は、こたつで、休むことが人気です。
(Fuyu wa, kotatsu de yasumu koto ga ninki desu.)
In inverno, riposare sotto il kotatsu è popolare.
冬 (fuyu): nome, “inverno”
は (wa): particella, particella di tema
こたつ (kotatsu): nome, “kotatsu” (tavolo riscaldato giapponese)
で (de): particella, indica il luogo in cui si svolge l’azione
休む (yasumu): verbo, “riposare”
こと (koto): sostantivo, “cosa” o “attività”
が (ga): particella, indica il soggetto della frase
人気 (ninki): nome, “popolarità”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
6. 日本では、温泉に入る人も多いです。
(Nihon de wa, onsen ni hairu hito mo ōi desu.)
In Giappone, molte persone vanno alle terme.
日本 (Nihon): nome, “Giappone”
で (de): particella, indica il luogo in cui si svolge l’azione
は (wa): particella, particella di tema
温泉 (onsen): nome, “terme”
に (ni): particella, indica il luogo in cui si svolge l’azione (“alle terme”)
入る (hairu): verbo, “entrare” o “andare”
人 (hito): nome, “persone”
も (mo): particella, indica inclusione, “anche”
多い (ōi): aggettivo, “molti”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
7. 冬は、鍋料理が美味しい季節です。
(Fuyu wa, nabe ryōri ga oishii kisetsu desu.)
L’inverno è la stagione dei piatti nabe.
冬 (fuyu): nome, “inverno”
は (wa): particella, particella di tema
鍋料理 (nabe ryōri): nome, “piatti nabe” (cucina a base di pentola)
が (ga): particella, indica il soggetto della frase
美味しい (oishii): aggettivo, “delizioso”
季節 (kisetsu): nome, “stagione”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
8. 日本の冬休みは、クリスマスとお正月が含まれます。
(Nihon no fuyuyasumi wa, kurisumasu to oshōgatsu ga fukumaremasu.)
Le vacanze invernali in Giappone includono Natale e Capodanno.
日本 (Nihon): nome, “Giappone”
の (no): particella, indica possesso o specificazione (“di Giappone”)
冬休み (fuyuyasumi): nome, “vacanze invernali”
は (wa): particella, particella di tema
クリスマス (kurisumasu): nome, “Natale”
と (to): particella, “e”
お正月 (oshōgatsu): nome, “Capodanno”
が (ga): particella, indica il soggetto della frase
含まれます (fukumaremasu): verbo, “includere”, forma cortese del verbo 含む (fukumu)
日本の公園 – I parchi giapponesi
Livello N5 con traslitterazione in romanji sui parchi giapponesi:
I parchi giapponesi sono luoghi centrali di socializzazione e relax per persone di tutte le età. Spesso comprendono spazi dedicati al gioco, come altalene per bambini, e aree dove famiglie e amici possono godersi la natura. In primavera, diventano particolarmente affascinanti per i fiori di ciliegio (*sakura*), molto amati e simbolo della cultura giapponese. I parchi giapponesi offrono così un ambiente sereno e accogliente per svago e convivialità.
日本には,たくさんの公園があります。
Nihon ni wa takusan no kōen ga arimasu.
In Giappone ci sono molti parchi.
公園では、たくさんの人が遊びます
Kōen de wa, takusan no hito ga asobimasu.
Nei parchi, molte persone giocano.
子どもたちは, ブランコで遊びます。
Kodomotachi wa buranko de asobimasu.
I bambini giocano sull’altalena.
春には、桜の花がきれいです。
Haru ni wa, sakura no hana ga kirei desu.
In primavera, i fiori di ciliegio sono belli.
公園は、家族や友達と楽しい場所です。
Kōen wa, kazoku ya tomodachi to tanoshii basho desu.
Il parco è un luogo divertente per stare con famiglia e amici.
| Parola | Romanji | Traduzione | Ruolo grammaticale |
|---|---|---|---|
| 日本 | Nihon | Giappone | Sostantivo |
| 公園 | kōen | Parco | Sostantivo |
| たくさん | takusan | Molti | Avverbio |
| 人 | hito | Persona | Sostantivo |
| 遊びます | asobimasu | Giocare | Verbo (presente) |
| 子どもたち | kodomotachi | Bambini | Sostantivo |
| ブランコ | buranko | Altalena | Sostantivo (parola inglese) |
| 春 | haru | Primavera | Sostantivo |
| 桜 | sakura | Fiore di ciliegio | Sostantivo |
| 花 | hana | Fiore | Sostantivo |
| きれい | kirei | Bello | Aggettivo (na) |
| 家族 | kazoku | Famiglia | Sostantivo |
| 友達 | tomodachi | Amici | Sostantivo |
| 楽しい | tanoshii | Divertente | Aggettivo (i) |
| 場所 | basho | Luogo | Sostantivo |
日本には (Nihon ni wa) – “In Giappone”
日本 (Nihon): nome proprio, “Giappone”
に (ni): particella, indica il luogo
は (wa): particella di tema
たくさんの (takusan no) – “molti/e”
たくさん (takusan): sostantivo, “molti”
の (no): particella, genitivo
公園があります (kōen ga arimasu) – “ci sono parchi”
公園 (kōen): sostantivo, “parco”
が (ga): particella, indica il soggetto
あります (arimasu): verbo, “esserci” (inanimato), forma cortese
公園では (kōen de wa) – “Nei parchi”
公園 (kōen): sostantivo, “parco”
で (de): particella, indica il luogo dell’azione
は (wa): particella di tema
たくさんの人が遊びます (takusan no hito ga asobimasu) – “molte persone giocano”
たくさんの人 (takusan no hito): “molte persone”
遊びます (asobimasu): verbo, “giocare” (forma cortese)
子どもたちは (kodomotachi wa) – “I bambini”
子どもたち (kodomotachi): sostantivo, “bambini” (plurale)
は (wa): particella di tema
ブランコで遊びます (buranko de asobimasu) – “giocano sull’altalena”
ブランコ (buranko): sostantivo, “altalena”
で (de): particella di luogo
遊びます (asobimasu): verbo, “giocare”
春には (haru ni wa) – “In primavera”
春 (haru): sostantivo, “primavera”
に (ni): particella di tempo
は (wa): particella di tema
桜の花がきれいです (sakura no hana ga kirei desu) – “i fiori di ciliegio sono belli”
桜の花 (sakura no hana): “fiori di ciliegio”
が (ga): particella del soggetto
きれい (kirei): aggettivo na, “bello”
です (desu): copula, forma cortese
公園は (kōen wa) – “Il parco”
公園 (kōen): sostantivo, “parco”
は (wa): particella di tema
家族や友達と楽しい場所です (kazoku ya tomodachi to tanoshii basho desu) – “è un luogo divertente per stare con famiglia e amici”
家族 (kazoku): sostantivo, “famiglia”
や (ya): particella, significa “e” in un elenco aperto
友達 (tomodachi): sostantivo, “amici”
と (to): particella, “con”
楽しい (tanoshii): aggettivo i, “divertente”
場所 (basho): sostantivo, “luogo”
です (desu): copula, forma cortese
Strumenti utili


Analizza un testo giapponese. Inserisci il testo da convertire e analizzare

Converti qualsiasi testo giapponese in caratteri romani

Converti il testo giapponese con caratteri kanji in caratteri kana

Nei testi giapponesi, mettere i caratteri kana prima di tutti i kanji

Impara un nuovo kanji ogni giorno

Impara una nuova parola al giorno per avere successo in giapponese!

Inserisci la forma del verbo giapponese nel dizionario e clicca sul pulsante!

Il sito Kanji Wakaru è una risorsa per lo studio dei kanji e della lingua giapponese, con strumenti per l’apprendimento di hiragana e katakana, quiz sui kanji, e liste di vocabolario divise per livello JLPT. Offre anche informazioni sui radicali e suggerimenti per studiare i kanji più frequenti. È una piattaforma adatta sia a principianti che a studenti avanzati che desiderano migliorare la propria conoscenza dei kanji e della lingua giapponese.

La differenza tra cinese e giapponese 🇨🇳🇯🇵

Cinese e giapponese sono due lingue molto diverse da quelle europee. Ma che cosa hanno in comune tra di loro? Scopriamone insieme le similitudini e le differenze!
Molte persone sono convinte che le lingue cinese e giapponese siano molto simili tra di loro. Entrambe hanno infatti una scrittura somigliante e diversa dalla nostra, oltre che una parlata incomprensibile. Inoltre i due Paesi vengono spesso associati per cultura, posizione geografica e tratti somatici. Insomma, anche le lingue dovrebbero essere uguali. Diverso tempo fa ho deciso, senza alcun impegno o pretesa di alcun genere, di iniziare a studiacchiare un po’ il giapponese. Volevo infatti capire se, effettivamente, cinese e giapponese fossero due lingue “sorelle”, come lo sono ad esempio lo spagnolo e il portoghese o il tedesco e l’olandese.
Nel proseguo di questo articolo potete farvi un’idea anche voi!
Per capire in cosa si somigliano le lingue cinese e giapponese, confronterò i singoli aspetti principali che le contraddistinguono, dalla scrittura alla pronuncia. Al fine di evitare confusione tra le due lingue, le parole cinesi, con relativa pronuncia e traduzione, verranno scritte in rosso, mentre quelle giapponesi in blu.
Intanto vi anticipo una piccola differenza: nell’immagine di copertina trovate le parole:
🇨🇳 中文 (lingua cinese) e
🇯🇵 日本語 (lingua giapponese).
Se però invertissimo le lingue, otterremmo:
🇯🇵 中国語 (lingua cinese)
e 🇨🇳 日语 (lingua giapponese).
Alfabeto e sistema di scrittura
Se non avete mai studiato il cinese in vita vostra, è bene chiarirlo fin da subito: non esiste alcun alfabeto cinese. Il sistema di scrittura utilizzato è invece quello dei caratteri cinesi (汉字, hànzì), i cui tratti non sono correlati in alcun modo con il rispettivo suono. In tal senso possiamo trovare un’eccezione nei componenti fonetici, i quali permettono di avere un’idea indicativa della pronuncia della sillaba. Tuttavia non garantiscono alcuna precisione, e non danno alcuna informazione in merito al tono.
Più complicato – o più semplice a seconda dei punti di vista – è il giapponese. Questa lingua, infatti, prevede tre sistemi di scrittura:
kanji (漢字, caratteri cinesi):
anche se, come vedremo, non c’è un’esatta corrispondenza tra cinese e giapponese;
hiragana (平仮名):
si tratta di un sillabario, ed è il principale sistema di scrittura locale. Viene utilizzato in combinazione con i kanji, o in loro sostituzione quando non si conosce la scrittura di questi ultimi;
katakana (片仮名):
altro sillabario locale, utilizzato in particolar modo per la trascrizione fonetica di parole di origine straniera.

Caratteri cinesi
In entrambe le lingue cinese e giapponese possiamo dunque trovare i caratteri cinesi
(汉字 hànzì, 漢字 kanji).
Tuttavia, come già anticipato, non sempre è facile riconoscerli nel passaggio da un idioma all’altro. Nella lingua cinese possiamo trovare i caratteri semplificati (utilizzati nella Cina continentale e a Singapore) e quelli tradizionali (impiegati ancora oggi nei territori di Hong Kong, Taiwan e Macao). Le due scritture, sebbene presentino molti caratteri in comune (come ad esempio il già citato 日) non possono essere mischiate tra loro, e la conoscenza di una non presuppone la conoscenza dell’altra. Se invece vi approcciate alla lingua giapponese con una minima conoscenza di cinese, la prima impressione che avrete sarà quella di una gran confusione. La lingua nipponica, infatti, utilizza sia caratteri semplificati sia caratteri tradizionali. Non solo, alcuni rappresentano delle varianti locali, del tutto inedite in Cina. Inoltre è possibile trovare caratteri identici ma con significato diverso tra le due lingue. Infine alcuni kanji giapponesi sono combinati con le sillabe hiragana.
Ad esempio:
Utilizzo di caratteri semplificati
T: 學 / S: 学 → 学 (studiare)
T: 國 / S: 国 → 国 (nazione)
Utilizzo di caratteri tradizionali
T: 漢 / S: 汉 → 漢 (cinese)
T: 風 / S: 风 → 風 (vento)
Varianti giapponesi di caratteri cinesi
T: 龍 / S: 龙 → 竜 (drago)
T: 齒 / S: 齿 → 歯 (dente)
Caratteri uguali con significato diverso
🇨🇳 我 (io), 私 🇯🇵 (personale, privato) → 私 🇯🇵 (io)
🇨🇳 老师 (insegnante), 先生 🇯🇵 (signore)→ 先生 🇯🇵 (insegnante)
Kanji combinati con sillabe hiragana
🇯🇵 食べ (tabe, mangiare)
🇯🇵 飲む (nomu, bere)

Trascrizione fonetica
Il sistema di trascrizione fonetica correntemente in uso nel cinese standard è il pinyin 🇨🇳 (拼音). Questo è composto da un insieme di iniziali e finali che, combinate tra di loro, fornisce tutte le sillabe esistenti nella lingua.
Il giapponese, invece, utilizza il rōmaji (ローマ字), ed in particolar modo il sistema Hepburn.
Nelle lingue cinese e giapponese, quindi, esiste un metodo ufficiale per riprodurre i caratteri con le lettere dell’alfabeto latino. Tuttavia non rappresenta né un sistema di scrittura alternativo, né una qualsiasi sorta di alfabeto. Inoltre non può essere letto come se fosse italiano, ma bisogna farlo seguendo determinate regole.

Pronuncia
Al di là della trascrizione fonetica, cinese e giapponese si differenziano anche per la presenza di suoni inediti tra una lingua e l’altra. Nel cinese troviamo ad esempio la lettera “x”, letta più o meno come il “ch” della parola tedesca “ich”. È inoltre presente la lettera “l”, introvabile nella lingua nipponica.
Nel giapponese, invece, è possibile trovare la lettera “r” simile a come la conosciamo. In cinese, infatti, nonostante sia presente in numerose parole (come ad esempio il già citato 日), ha un suono molto particolare. Anche per il resto il rōmaji ha un suono simile all’italiano.
Cinese e giapponese hanno inoltre una vocale muta, rispettivamente la “i” (quando è la finale in alcune sillabe) e la “u”.
Ma al di là dei singoli suoni, esistono delle differenze in merito alla pronuncia dei caratteri presenti in entrambe le lingue? Per prima cosa bisogna considerare che il giapponese ha almeno due pronunce (ma possono essercene di più) per ogni carattere:
🇯🇵 kun’yomi (訓読み):
di origine giapponese, utilizzata in particolar modo quando i caratteri compaiono singolarmente;
🇨🇳 on’yomi (音読み):
di origine cinese, utilizzata soprattutto qando i kanji fanno riferimento a parole composte
Tuttavia, nonostante la provenienza della pronuncia on’yomi, la corrispondenza con il cinese non è immediata. Il motivo è da ricercare nel fatto che i kanji sono stati introdotti nel giapponese nel corso dei secoli. Allo stesso tempo, però, anche la pronuncia del cinese è mutata nel tempo, per cui il suono è diverso da quello attuale.
Ad esempio:
中 (zhōng, K: naka/O: chū, mezzo) → 中国 🇨🇳 (zhōngguó, chūgoku, Cina)
水 (shuǐ, K: mizu/O: sui, acqua) → 水平 🇨🇳 (shuǐpíng, suihei, livello)

Toni
Uno dei problemi principali nell’apprendimento del cinese è dato dal fatto che si tratta di una lingua tonale. Ciò significa che ogni sillaba è provvista di toni, e che una loro pronuncia errata cambia completamente il senso della parola, o della frase, in questione.
Ad esempio:
🇨🇳 妈 (mā, mamma),
🇨🇳 麻 (má, canapa),
🇨🇳 马 (mǎ, cavallo),
🇨🇳 骂 (mà, insultare),
🇨🇳 吗 (ma, particella interrogativa).
A queste si aggiungono poi ulteriori parole con identico tono, come ad esempioi 抹 (mā, asciugare/pulire)
Il giapponese, invece, non è una lingua tonale, per cui le parole possono essere pronunciate senza queste difficoltà.
Ad esempio:
語 🇯🇵 (go, lingua), 五 🇯🇵 (go, cinque)

Segni grafici
I segni grafici presenti nel pinyin fanno riferimento ai quattro toni. La sillaba “mǎ” (马), ad esempio, dovrà essere pronunciata al terzo tono.
Anche in giapponese, però, è possibile trovare dei segni grafici, nello specifico il macron (¯), come nella parola “chūgoku” (中国) vista in precedenza. In questo caso il trattino sopra la “u” non indica un “primo tono”, bensì una vocale lunga. Lo si può trovare anche nella “o” lunga e, nelle parole di origine straniera, in tutte le vocali lunghe.
Per capire meglio:
Il kanji 中国, scritto con le sillabe hiragana, diventa ちゅうごく (chuugoku).
La doppia “u” viene quindi trascritta come “ū” (chūgoku).
Vi faccio un altro esempio:
🇯🇵 東京 (Tōkyō) = とうきょう (Toukyou) → Tōkyō

Sillabe
Cinese e giapponese si differenziano anche per il numero di sillabe di cui sono composti i caratteri. Quelli cinesi, infatti, sono composti ognuno da una sillaba; i kanji, invece, non hanno un numero fisso.
Ad esempio:
🇨🇳 我 (wǒ, io) → 1 sillaba;
🇯🇵 私 (わたし, watashi, io) → 3 sillabe
🇨🇳 学生 (xuésheng, studente) → 2 sillabe
🇯🇵 学生 (が/く/せ/い, gakusei, studente) → 4 sillabe

Parole
Un altro aspetto da non sottovalutare nel confronto tra cinese e giapponese è quello relativo alle parole in comune. Finora abbiamo visto alcune parole identiche tra le due lingue, ma questa non è una costante. Molte parole, infatti, come i già citati 我 🇨🇳 / 私 🇯🇵 (io), sono diverse.
Ad esempio:
🇨🇳 水果 (shuǐguǒ, frutta)
🇯🇵 果物 (kudamono, frutta)
🇨🇳 蔬菜 (shūcài, verdura)
🇯🇵 野菜 (yasai, verdura
Ancora, è possibile che il sinonimo più utilizzato in Giappone sia quello meno diffuso in Cina, e viceversa.
Ad esempio:
per dire “cane”, le parole più utilizzate sono:
狗 🇨🇳 (gǒu), 犬 🇯🇵 (inu)
quelle meno comuni, invece:
犬 🇨🇳 (quǎn), 狗 🇯🇵 (inu)
Può accadere, inoltre, che non esistano kanji per determinate parole.
Ad esempio:
🇨🇳 你 (nǐ, tu)
🇯🇵 あなた (anata, tu)
In ogni caso la sola conoscenza dei caratteri cinesi non è sufficiente per capire il senso delle frasi in giapponese.
🇯🇵 私は 中国人です (sono cinese)
🇯🇵 私は中国人ではありません (non sono cinese)

Struttura della frase
A mio modo di vedere, una delle maggiori differenze tra cinese e giapponese è legata alla struttura della frase.
In cinese, da questo punto di vista, non ci sono molti problemi, in quanto la struttura è la stessa dell’italiano e delle principali lingue europee: soggetto-verbo-oggetto (S-V-O).
In giapponese, invece, si ha l’inversione tra verbo e oggetto, per cui la struttura della frase sarà: soggetto-oggetto- verbo S-O-V.
Ad esempio:
🇨🇳 我是中国人 (wǒ shì zhōngguórén)
我 = io
是 = essere
中国人 = (persona) cinese
🇯🇵 私は/中国/人/です (watashi wa chūgokujin desu)
私 = io
は = particella
中国人 = (persona) cinese
です = essere

Particelle
Rispetto alle lingue europee, cinese e giapponese si caratterizzano per la presenza di particelle. Si tratta di specifici caratteri aventi funzioni particolari, come ad esempio rendere le frasi interrogative.In alcuni casi è possibile trovare un esatto corrispettivo tra le due lingue.
Ad esempio:
Particelle interrogative: 吗 🇨🇳 (ma), か 🇯🇵 (ka)
Sono cinese?
🇨🇳 我是中国人吗
🇯🇵 私/は/中国人/です/か
Particelle possessive: 的 🇨🇳 (de) の 🇯🇵 (no)
Il mio cane
🇨🇳 我的狗
🇯🇵 私の犬
Nonostante ciò, anche in questo caso non c’è un’esatta corrispondenza tra le due lingue.
Ad esempio:
particella che identifica il soggetto: は (wa);
particella che identifica l’oggetto: を (o).
Io mangio frutta
🇨🇳 我吃水果
🇯🇵 私は果物を食べます
Un’altra peculiarità rispetto alle lingue a noi più note, è quella relativa all’utilizzo dei classificatori. A costo di ripetermi, le similitudini tra cinese e giapponese si fermano qua, poiché non c’è un’esatta corrispondenza tra i caratteri.

Ad esempio i classificatori:
generico: 个 (ge), つ (tsu)
di giornali e riviste: 本 (běn), 部 (bu)
oggetti lunghi e fini: 条 (tiáo), 本 (hon)
Informazioni acquisite da: http//inchiostrovirtuale.it/,

日本語の書き込み – La scrittura giapponese
Livello N4 sullo Shinkansen, con la traslitterazione in italiano
La scrittura giapponese utilizza tre sistemi principali: 1. **Hiragana (ひらがな)**: Un sillabario che rappresenta i suoni giapponesi e viene usato per parole giapponesi, particelle grammaticali e per esprimere pronunce di kanji. 2. **Katakana (カタカナ)**: Un altro sillabario, simile all’hiragana, utilizzato principalmente per parole straniere, nomi di animali e termini scientifici. 3. **Kanji (漢字)**: Caratteri di origine cinese che rappresentano concetti e significati. Ogni kanji può avere più letture e viene utilizzato per scrivere sostantivi, verbi e aggettivi. La combinazione di questi tre sistemi permette una scrittura ricca e versatile, che riflette la storia e la cultura giapponese. Mentre hiragana e katakana sono più facili da imparare, i kanji richiedono uno studio più approfondito, rendendo la scrittura giapponese una delle più affascinanti e complesse al mondo.
| Giapponese | Traslitterazione | Traduzione |
|---|---|---|
| 日本語 | Nihongo | Giapponese |
| 三つ | mittsu | tre |
| 書き方 | kakikata | tipo di scrittura |
| ひらがな | hiragana | hiragana |
| カタカナ | katakana | katakana |
| そして | soshite | e |
| 漢字 | kanji | kanji |
| やさしい | yasashii | facile |
| 外国 | gaikoku | straniero |
| 言葉 | kotoba | parola |
| 書く | kaku | scrivere |
| ちょっと | chotto | un po’ |
| むずかしい | muzukashii | difficile |
| でも | demo | ma |
| 大切 | taisetsu | importante |
日本語には、三つの書き方があります
(Nihongo ni wa, mittsu no kakikata ga arimasu.)
日本語 (Nihongo) = giapponese, sostantivo
に (ni) = particella di destinazione, indica la lingua
は (wa) = particella di tema
三つ (mittsu) = tre, numerale
の (no) = particella possessiva o di specificazione
書き方 (kakikata) = modo di scrivere
が (ga) = particella di soggetto
あります (arimasu) = verbo, esistenza (per cose inanimate)
ひらがな、カタカナ、そして漢字です
(Hiragana, katakana, soshite kanji desu.)
ひらがな (hiragana) = hiragana, sostantivo
カタカナ (katakana) = katakana, sostantivo
そして (soshite) = congiunzione, “e”
漢字 (kanji) = kanji, sostantivo
です (desu) = verbo copula, significa “è”
ひらがなは、やさしいです
(Hiragana wa, yasashii desu.)
ひらがな (hiragana) = hiragana, sostantivo
は (wa) = particella di tema
やさしい (yasashii) = aggettivo, “facile”
です (desu) = verbo copula, “è”
カタカナは、外国の言葉を書くときに使います
(Katakana wa, gaikoku no kotoba o kaku toki ni tsukaimasu.)
カタカナ (katakana) = katakana, sostantivo
は (wa) = particella di tema
外国 (gaikoku) = paese straniero
の (no) = particella di possessivo
言葉 (kotoba) = parola, linguaggio
を (wo) = particella di oggetto diretto
書く (kaku) = verbo, “scrivere”
とき (toki) = sostantivo, “tempo”, “momento”
に (ni) = particella di direzione, scopo
使います (tsukaimasu) = verbo, “usare”
漢字はちょっとむずかしいです
(Kanji wa chotto muzukashii desu.)
漢字 (kanji) = kanji, sostantivo
は (wa) = particella di tema
ちょっと (chotto) = avverbio, “un po’”
むずかしい (muzukashii) = aggettivo, “difficile”
です (desu) = verbo copula, “è”
でも、漢字は、とても大切です
(Demo, kanji wa, totemo taisetsu desu.)
でも (demo) = congiunzione, “ma”
漢字 (kanji) = kanji, sostantivo
は (wa) = particella di tema
とても (totemo) = avverbio, “molto”
大切 (taisetsu) = aggettivo, “importante”
です (desu) = verbo copula, “è”
畳 – Tatami
Lettura interlineare in giapponese di livello N5 sul tatami 畳, con traduzione letterale in italiano:
Il tatami 畳 è un elemento fondamentale della cultura giapponese, utilizzato principalmente come pavimentazione nelle case tradizionali. Realizzato con materiali naturali come la paglia di riso e il giunco, il tatami offre una superficie morbida e confortevole su cui camminare e sedere. Le stanze arredate con tatami, chiamate **washitsu**, sono tipicamente prive di scarpe, per mantenere la pulizia e il rispetto per lo spazio. Il tatami non è solo funzionale, ma anche simbolico, rappresentando l’estetica giapponese e il concetto di armonia con la natura. Durante eventi speciali come le cerimonie del tè, il tatami contribuisce a creare un’atmosfera tradizionale e raffinata. Anche se il tatami sta perdendo terreno in alcune abitazioni moderne, continua a essere un simbolo importante della cultura giapponese e viene ancora utilizzato in molte case tradizionali e in luoghi pubblici.
畳
(Tatami)
Il tatami
畳 は、日本 の 伝統的 な 床 です。
(Tatami wa, Nihon no dentōteki na yuka desu.)
Il tatami è un tipo di pavimento tradizionale del Giappone.
畳は, 藁 や イグサ で 作られています。
(Tatami wa wara ya igusa de tsukurareteimasu.)
Il tatami è fatto di paglia e giunco.
畳 の 部屋 は、和室 と 呼ばれます。
(Tatami no heya wa, washitsu to yobaremasu.)
Le stanze con tatami si chiamano washitsu (stanza in stile giapponese).
和室 では、靴 を 脱いで、床 に 座ります。
(Washitsu de wa, kutsu o nuide, yuka ni suwarimasu.)
Nelle washitsu, si tolgono le scarpe e si siede sul pavimento.
畳 は, 柔らかくて、歩く と 気持ちが いい です。
(Tatami wa yawarakakute, aruku to kimochi ga ii desu.)
Il tatami è morbido, e camminare su di esso è piacevole.
| Giapponese | Romaji | Italiano | Note grammaticali |
|---|---|---|---|
| 畳 | Tatami | Tatami | Nome, tipo di pavimento tradizionale giapponese |
| 日本 | Nihon | Giappone | Nome proprio, paese |
| 伝統的 | Dentōteki | Tradizionale | Aggettivo in な (na), descrive qualcosa di tradizionale |
| 床 | Yuka | Pavimento | Nome, indica la superficie su cui si cammina |
| 藁 | Wara | Paglia | Nome, materiale vegetale |
| イグサ | Igusa | Giunco | Nome, pianta utilizzata per il tatami |
| 作られています | Tsukurareteimasu | È fatto | Verbo, forma passiva cortese di tsukuru |
| 部屋 | Heya | Stanza | Nome, indica un ambiente chiuso |
| 和室 | Washitsu | Stanza in stile giapponese | Nome, indica una stanza tradizionale giapponese |
| 呼ばれます | Yobaremasu | Si chiama | Verbo, forma passiva cortese di yobu |
| 靴 | Kutsu | Scarpe | Nome, indica calzature |
| 脱いで | Nuide | Togliere | Verbo, forma te del verbo nugu |
| 座ります | Suwarimasu | Sedersi | Verbo, forma cortese di suwaru |
| 柔らかくて | Yawarakakute | Morbido | Aggettivo in い (i), descrive una qualità |
| 歩く | Aruku | Camminare | Verbo, indica l’azione di camminare |
| 気持ちがいい | Kimochi ga ii | Piacevole | Espressione, indica una sensazione positiva |
1. 畳 は、日本 の 伝統的 な 床 です。
(Tatami wa, Nihon no dentōteki na yuka desu.)
Il tatami è un tipo di pavimento tradizionale del Giappone.
畳 (tatami): nome, “tatami”
は (wa): particella, particella di tema
日本 (Nihon): nome, “Giappone”
の (no): particella, indica possesso o specificazione (“del Giappone”)
伝統的 (dentōteki): aggettivo, “tradizionale”, forma い (i) + てき (teki)
な (na): particella, forma di collegamento per gli aggettivi di tipo な
床 (yuka): nome, “pavimento”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
2. 畳は 藁 や イグサ で 作られています。
(Tatami wa wara ya igusa de tsukurareteimasu.)
Il tatami è fatto di paglia e giunco.
畳 (tatami): nome, “tatami”
は (wa): particella, particella di tema
藁 (wara): nome, “paglia”
や (ya): particella, lista non esaustiva, “e” tra elementi
イグサ (igusa): nome, “giunco”
で (de): particella, indica il materiale o mezzo utilizzato
作られています (tsukurareteimasu): verbo, “essere fatto”, forma passiva cortese del verbo 作る (tsukuru)
3. 畳 の 部屋 は、和室 と 呼ばれます。
(Tatami no heya wa, washitsu to yobaremasu.)
Le stanze con tatami si chiamano washitsu (stanza in stile giapponese).
畳 (tatami): nome, “tatami”
の (no): particella, indica possesso o specificazione (“con tatami”)
部屋 (heya): nome, “stanza”
は (wa): particella, particella di tema
和室 (washitsu): nome, “stanza in stile giapponese”
と (to): particella, introduce un nome (qui: “chiamato washitsu”)
呼ばれます (yobaremasu): verbo, “essere chiamato”, forma passiva cortese del verbo 呼ぶ (yobu)
4. 和室 では、靴 を 脱いで、床 に 座ります。
(Washitsu de wa, kutsu o nuide, yuka ni suwarimasu.)
Nelle washitsu, si tolgono le scarpe e si siede sul pavimento.
和室 (washitsu): nome, “stanza in stile giapponese”
で (de): particella, indica il luogo in cui si svolge l’azione
は (wa): particella, particella di tema
靴 (kutsu): nome, “scarpe”
を (o): particella, indica il complemento oggetto
脱いで (nuide): verbo, “togliere”, forma -te del verbo 脱ぐ (nugu), usata per congiungere frasi
床 (yuka): nome, “pavimento”
に (ni): particella, indica il luogo in cui ci si siede
座ります (suwarimasu): verbo, “sedersi”, forma cortese del verbo 座る (suwaru)
5. 畳 は 柔らかくて、歩く と 気持ちが いい です。
(Tatami wa yawarakakute, aruku to kimochi ga ii desu.)
Il tatami è morbido, e camminare su di esso è piacevole.
畳 (tatami): nome, “tatami”
は (wa): particella, particella di tema
柔らかくて (yawarakakute): aggettivo, “morbido”, forma -te dell’aggettivo 柔らかい (yawarakai), usata per congiungere frasi
歩く (aruku): verbo, “camminare”
と (to): particella, introduce una condizione o situazione (“quando”)
気持ち (kimochi): nome, “sensazione, sentimento”
が (ga): particella, indica il soggetto della frase
いい (ii): aggettivo, “buono, piacevole”
です (desu): verbo ausiliare, cortesia, indica l’affermazione di stato
桜 の 花 – I fiori di ciliegio
Lettura interlineare in giapponese di livello N4 sui fiori di ciliegio (sakura 桜), con traduzione letterale in italiano:
I fiori di ciliegio, o sakura 桜, sono uno dei simboli più amati in Giappone, specialmente in primavera, quando fioriscono. Durante questo periodo, i giapponesi partecipano alla tradizione dell’hanami, che consiste nell’ammirare la bellezza dei ciliegi in fiore nei parchi o lungo i fiumi, spesso accompagnati da picnic. Di notte, i sakura possono essere illuminati, creando un’atmosfera suggestiva. Nella cultura giapponese, i fiori di ciliegio rappresentano la brevità della vita, poiché la loro fioritura è splendida ma di breve durata, simbolo della transitorietà dell’esistenza.
桜 の 花
(Sakura no hana)
I fiori di ciliegio
日本 では、春 に 桜の 花 が 咲きます。
(Nihon de wa, haru ni sakura no hana ga sakimasu.)
In Giappone, in primavera fioriscono i fiori di ciliegio.
桜 は, とても 美しい 花 で、多くの人 が 楽しみ に しています。
(Sakura wa totemo utsukushii hana de, ōku no hito ga tanoshimi ni shiteimasu.)
I fiori di ciliegio sono molto belli, e molte persone li attendono con gioia.
花見 という 行事 が ,春 に 行われます。
(Hanami to iu gyōji ga haru ni okonawaremasu.)
Una tradizione chiamata hanami si svolge in primavera.
人々 は, 公園 や 川沿い に 行き、桜 の 下 で 食べたり、飲んだり します。
(Hitobito wa kōen ya kawazoi ni iki, sakura no shita de tabetari, nondari shimasu.)
Le persone vanno nei parchi o lungo i fiumi e mangiano e bevono sotto i ciliegi.
夜 には、ライトアップ された 桜 を 楽しむ こと も できます。
(Yoru ni wa, raito appu sareta sakura o tanoshimu koto mo dekimasu.)
Di notte, si possono anche ammirare i ciliegi illuminati.
日本 の 文化 において、桜 は 短い 命 の 象徴 です。
(Nihon no bunka ni oite, sakura wa mijikai inochi no shōchō desu.)
Nella cultura giapponese, i fiori di ciliegio rappresentano la brevità della vita.
| Giapponese | Romaji | Italiano | Note grammaticali |
|---|---|---|---|
| 桜 | Sakura | Fiore di ciliegio | Nome, fiore simbolico del Giappone |
| 花 | Hana | Fiore | Nome, indica un fiore generico |
| 日本 | Nihon | Giappone | Nome proprio, paese |
| 春 | Haru | Primavera | Nome, stagione |
| 咲きます | Sakimasu | Fiorire | Verbo, forma cortese di saku |
| 美しい | Utsukushii | Bello | Aggettivo in い (i), descrive qualcosa di gradevole alla vista |
| 多くの人 | Ōku no hito | Molte persone | Espressione, indica un gran numero di persone |
| 楽しみ | Tanoshimi | Gioia, attesa | Nome, indica qualcosa di atteso o piacevole |
| 花見 | Hanami | Ammirare i fiori di ciliegio | Nome, tradizione giapponese |
| 行事 | Gyōji | Evento, cerimonia | Nome, indica un’attività o una celebrazione |
| 行われます | Okonawaremasu | Svolgersi | Verbo, forma passiva cortese di okonau |
| 人々 | Hitobito | Persone | Nome, indica la gente |
| 公園 | Kōen | Parco | Nome, luogo pubblico |
| 川沿い | Kawazoi | Lungo il fiume | Nome, luogo vicino a un corso d’acqua |
| 下 | Shita | Sotto | Nome, indica una posizione inferiore |
| 食べます | Tabemasu | Mangiare | Verbo, forma cortese di taberu |
| 飲みます | Nomimasu | Bere | Verbo, forma cortese di nomu |
| 夜 | Yoru | Notte | Nome, momento della giornata |
| ライトアップ | Raito appu | Illuminazione | Nome, prestito linguistico dall’inglese |
| 楽しむ | Tanoshimu | Godere | Verbo, indica l’azione di divertirsi o apprezzare |
| 文化 | Bunka | Cultura | Nome, insieme di tradizioni e costumi |
| 短い | Mijikai | Breve | Aggettivo in い (i), descrive qualcosa di corta durata |
| 命 | Inochi | Vita | Nome, indica la vita stessa |
| 象徴 | Shōchō | Simbolo | Nome, rappresenta un concetto o un’idea |
日本の余暇 – Il tempo libero in Giappone
Lettura interlineare in giapponese di livello N5 sul tempo libero 余暇 in Giappone, con traduzione letterale in italiano:
Il tempo libero in Giappone varia a seconda delle preferenze delle persone. Molti giapponesi trascorrono i loro giorni liberi facendo shopping o guardando film. Passeggiare nei parchi è un’altra attività molto popolare. Alcuni preferiscono stare a casa a guardare la televisione, mentre altri amano uscire a mangiare con gli amici. In generale, le attività legate al tempo libero riflettono un mix di relax e socializzazione, con una forte attenzione alle attività all’aperto e alla convivialità.
日本の余暇
(Nihon no yoka)
Il tempo libero in Giappone
日本 では、余暇 の 過ごし方 は, 人 によって 違います。
(Nihon de wa, yoka no sugoshi kata wa hito ni yotte chigaimasu.)
In Giappone, il modo di trascorrere il tempo libero, varia a seconda delle persone.
多くの人 は、休日 に 買い物 を したり、映画 を 見たり します。
(Ōku no hito wa, kyūjitsu ni kaimono o shitari, eiga o mitari shimasu.)
Molte persone fanno shopping o guardano film durante i giorni liberi.
また、公園 で 散歩 するのも 人気 です。
(Mata, kōen de sanpo suru no mo ninki desu.)
Inoltre, fare una passeggiata al parco è anche popolare.
日本人 は、家 で テレビ を 見る の が 好き な 人 も います。
(Nihonjin wa, ie de terebi o miru no ga suki na hito mo imasu.)
Alcuni giapponesi amano guardare la televisione a casa.
友達 と 一緒 に 食事 に 行く こと も よく あります。
(Tomodachi to issho ni shokuji ni iku koto mo yoku arimasu.)
È comune anche uscire a mangiare insieme agli amici.
| Giapponese | Romaji | Italiano | Note grammaticali |
|---|---|---|---|
| 日本 | Nihon | Giappone | Nome proprio, paese |
| 余暇 | Yoka | Tempo libero | Nome, indica il tempo libero |
| 過ごし方 | Sugoshikata | Modo di trascorrere | Nome, indica il modo di passare il tempo |
| 人 | Hito | Persona | Nome, indica una persona |
| 違います | Chigaimasu | Essere diverso | Verbo, forma cortese di chigau |
| 多くの人 | Ōku no hito | Molte persone | Espressione, indica una quantità di persone |
| 休日 | Kyūjitsu | Giorno libero | Nome, indica un giorno di riposo |
| 買い物 | Kaimono | Shopping | Nome, indica l’attività di fare acquisti |
| 映画 | Eiga | Film | Nome, indica un film o un’opera cinematografica |
| 見ます | Mimasu | Guardare | Verbo, forma cortese di miru |
| 公園 | Kōen | Parco | Nome, luogo pubblico aperto |
| 散歩 | Sanpo | Passeggiata | Nome, indica l’attività di passeggiare |
| 人気 | Ninki | Popolare | Nome, indica qualcosa di popolare |
| 家 | Ie | Casa | Nome, abitazione |
| テレビ | Terebi | Televisione | Nome, indica la televisione |
| 見る | Miru | Guardare | Verbo, forma piana, indica l’azione di osservare |
| 好き | Suki | Amare, piacere | Aggettivo in な (na), indica preferenze |
| 友達 | Tomodachi | Amico | Nome, indica una persona amica |
| 一緒 | Issho | Insieme | Espressione, indica la compagnia o l’azione di essere insieme |
| 食事 | Shokuji | Pasto | Nome, indica l’atto di mangiare o i pasti |
| 行く | Iku | Andare | Verbo, indica il movimento verso un luogo |
| よく | Yoku | Spesso | Avverbio, indica una frequenza comune |
Frase 1
日本 の 余暇
日本 (にほん, Nihon): nome proprio, significa “Giappone”
の (no): particella possessiva, indica appartenenza (“di”)
余暇 (よか, yoka): nome, significa “tempo libero”
Traduzione: Il tempo libero in Giappone
Frase 2
日本 では、余暇 の 過ごし方 は, 人 によって 違います。
日本 (にほん, Nihon): nome proprio, “Giappone”
で (de): particella, indica il luogo dell’azione (“in”)
は (wa): particella tematica
余暇 (よか, yoka): nome, “tempo libero”
の (no): particella possessiva
過ごし方 (すごしかた, sugoshi kata): nome, “modo di trascorrere”
は (wa): particella tematica
人 (ひと, hito): nome, “persona”
によって (ni yotte): espressione, “a seconda di”
違います (ちがいます, chigaimasu): verbo, “varia”
Traduzione: In Giappone, il modo di trascorrere il tempo libero varia a seconda delle persone.
Frase 3
多くの人 は、休日 に 買い物 を したり、映画 を 見たり します。
多くの人 (おおくのひと, ōku no hito): nome, “molte persone”
は (wa): particella tematica
休日 (きゅうじつ, kyūjitsu): nome, “giorno libero”
に (ni): particella, indica il tempo
買い物 (かいもの, kaimono): nome, “shopping”
を (o): particella oggetto
したり (shitari): forma verbale per elenchi, “fare, ad esempio”
映画 (えいが, eiga): nome, “film”
を (o): particella oggetto
見たり (みたり, mitari): forma verbale per elenchi, “guardare, ad esempio”
します (します, shimasu): verbo, “fare”
Traduzione: Molte persone fanno shopping o guardano film durante i giorni liberi.
Frase 4
また、公園 で 散歩 するのも 人気 です。
また (mata): avverbio, “inoltre”
公園 (こうえん, kōen): nome, “parco”
で (de): particella che indica il luogo dell’azione
散歩 (さんぽ, sanpo): nome, “passeggiata”
する (suru): verbo, “fare”
の (no): particella nominalizzante
も (mo): particella, “anche”
人気 (にんき, ninki): nome, “popolarità”
です (desu): copula, “essere”
Traduzione: Inoltre, fare una passeggiata al parco è anche popolare.
Frase 5
日本人 は、家 で テレビ を 見る の が 好き な 人 も います。
日本人 (にほんじん, Nihonjin): nome, “giapponesi”
は (wa): particella tematica
家 (いえ, ie): nome, “casa”
で (de): particella che indica il luogo dell’azione
テレビ (terebi): nome, “televisione”
を (o): particella oggetto
見る (みる, miru): verbo, “guardare”
の (no): particella nominalizzante
が (ga): particella, indica il soggetto
好き (すき, suki): aggettivo na, “amare”
な (na): particella modificatrice per aggettivi na
人 (ひと, hito): nome, “persona”
も (mo): particella, “anche”
います (imasu): verbo, “ci sono”
Traduzione: Alcuni giapponesi amano guardare la televisione a casa.
Frase 6
友達 と 一緒 に 食事 に 行く こと も よく あります。
友達 (ともだち, tomodachi): nome, “amici”
と (to): particella che indica compagnia (“con”)
一緒 (いっしょ, issho): nome, “insieme”
に (ni): particella direzionale
食事 (しょくじ, shokuji): nome, “pasto”
に (ni): particella direzionale
行く (いく, iku): verbo, “andare”
こと (koto): nome nominalizzante, “cosa”
も (mo): particella, “anche”
よく (yoku): avverbio, “spesso”
あります (arimasu): verbo, “essere, avvenire”
Traduzione: È comune anche uscire a mangiare insieme agli amici.
日本 の 地震 – Il terremoto in Giappone
Lettura interlineare in giapponese di livello N4 sul terremoto in Giappone, con traduzione letterale in italiano:
I terremoti 地震 in Giappone sono frequenti a causa della posizione geografica del paese, situato su diverse placche tettoniche. Ogni anno, si verificano molti terremoti, sia di piccola che di grande intensità. Quelli più forti possono causare danni significativi a case ed edifici. Per far fronte a questa realtà, i giapponesi si preparano con esercitazioni regolari, sia a livello individuale che nelle scuole. Durante i terremoti, è importante adottare misure di sicurezza, come nascondersi sotto un tavolo per proteggersi da oggetti che potrebbero cadere. La preparazione e le misure preventive sono elementi chiave nella cultura giapponese per ridurre i rischi.
日本 の 地震
(Nihon no jishin)
Il terremoto in Giappone
日本 は、地震が 多い 国 です。
(Nihon wa, jishin ga Ōi kuni desu.)
Il Giappone è un paese con molti terremoti.
毎年、日本 では, たくさん の 地震 が 起こります。
(Mainen, Nihon de wa takusan no jishin ga okorimasu.)
Ogni anno, in Giappone si verificano molti terremoti.
小さい 地震 も あれば、大きい 地震 も あります。
(Chiisai jishin mo areba, ōkii jishin mo arimasu.)
Ci sono sia piccoli terremoti che grandi terremoti.
大きい 地震 の とき は、家 や ビル が 壊れる こと も あります。
(Ōkii jishin no toki wa, ie ya biru ga kowareru koto mo arimasu.)
Durante un grande terremoto, a volte le case e gli edifici possono essere danneggiati.
日本人 は 地震 に 備える ため に、訓練 を 受けます。
(Nihonjin wa jishin ni sonaeru tame ni, kunren o ukemasu.)
I giapponesi fanno esercitazioni per prepararsi ai terremoti.
学校 では、避難訓練 を します。
(Gakkō de wa, hinan kunren o shimasu.)
A scuola si fanno esercitazioni di evacuazione.
地震 が 起きたら、机 の 下 に 隠れる こと が 大切 です。
(Jishin ga okitara, tsukue no shita ni kakureru koto ga taisetsu desu.)
Quando si verifica un terremoto, è importante nascondersi sotto un tavolo.
| Giapponese | Romaji | Italiano | Note grammaticali |
|---|---|---|---|
| 日本 | Nihon | Giappone | Nome proprio, paese |
| 地震 | Jishin | Terremoto | Nome, fenomeno naturale |
| 国 | Kuni | Paese | Nome, nazione |
| 毎年 | Mainen | Ogni anno | Avverbio, indica la frequenza annuale |
| たくさん | Takusan | Molti | Avverbio, indica una grande quantità |
| 小さい | Chiisai | Piccolo | Aggettivo in い (i), descrive qualcosa di ridotto |
| 大きい | Ōkii | Grande | Aggettivo in い (i), descrive qualcosa di ampio |
| 家 | Ie | Casa | Nome, abitazione |
| ビル | Biru | Edificio | Nome, edificio |
| 壊れる | Kowareru | Danneggiarsi | Verbo, forma intransitiva, descrive qualcosa che si rompe |
| 日本人 | Nihonjin | Giapponese (persona) | Nome, indica una persona di nazionalità giapponese |
| 備える | Sonaeru | Prepararsi | Verbo, indica l’azione di prepararsi |
| 訓練 | Kunren | Esercitazione | Nome, indica un’attività pratica per prepararsi |
| 受けます | Ukemasu | Ricevere | Verbo, forma cortese del verbo ukeru (ricevere, partecipare) |
| 学校 | Gakkō | Scuola | Nome, istituzione scolastica |
| 避難訓練 | Hinan kunren | Esercitazione di evacuazione | Nome, attività di evacuazione |
| 机 | Tsukue | Tavolo | Nome, mobile |
| 隠れる | Kakureru | Nascondersi | Verbo, indica l’azione di celarsi |
| 大切 | Taisetsu | Importante | Aggettivo in な (na), descrive qualcosa di significativo |

