La video lezione descrive il sistema ferroviario giapponese come puntuale, pulito e sicuro, con una vasta rete che copre tutto il paese, inclusi i famosi treni ad alta velocità “Shinkansen” che collegano le grandi città. Nelle aree urbane, l’alta frequenza dei treni li rende un mezzo di trasporto molto conveniente. Il testo spiega in dettaglio come prendere il treno in Giappone, partendo dall’arrivo in stazione, l’acquisto del biglietto (o l’uso di una IC card), il passaggio attraverso i tornelli, il raggiungimento del binario corretto tramite le indicazioni, l’attesa del treno rispettando la linea di sicurezza, la salita a bordo dopo aver fatto scendere gli altri passeggeri (con attenzione ai sedili prioritari e alla cortesia di cedere il posto), la preparazione per la discesa alla fermata precedente, e infine l’uscita dalla stazione (convalidando nuovamente la IC card o inserendo il biglietto nel tornello).
Inoltre, il testo sottolinea l’importanza delle buone maniere a bordo del treno, come fare la fila per salire, cedere il posto, evitare di fare rumore o parlare ad alta voce, usare le cuffie a basso volume, fare attenzione al proprio bagaglio, usare il cellulare in modalità silenziosa e con bassa luminosità, non gettare rifiuti e scendere dal treno senza fretta.
In sintesi, il testo è una guida completa e incoraggiante all’utilizzo dei treni in Giappone, evidenziandone la praticità e l’importanza del rispetto per gli altri passeggeri.
| Originale (Giapponese) | Traslitterazione (Romaji) | Traduzione Italiana | Analisi Grammaticale |
|---|---|---|---|
| 日本の電車は、時間に正確で、とてもきれい、そして安全です。 | Nihon no densha wa, jikan ni seikaku de, totemo kirei, soshite anzen desu. | I treni giapponesi sono puntuali, molto puliti e sicuri. | – 日本の (Nihon no): aggettivo possessivo (“del Giappone”) – 電車は (densha wa): soggetto (“treno” + particella tematica) – 時間に正確で (jikan ni seikaku de): “puntuali rispetto al tempo” (avverbio + aggettivo na in forma te) – とてもきれい (totemo kirei): “molto puliti” (avverbio + aggettivo na) – そして安全です (soshite anzen desu): “e sicuri” (congiunzione + aggettivo na + copula) |
| 日本中、いろいろな所へ行くことができる電車の路線があります。 | Nihonjuu, iroiro na tokoro e iku koto ga dekiru densha no rosen ga arimasu. | Ci sono linee ferroviarie che permettono di andare ovunque in Giappone. | – 日本中 (Nihonjuu): “in tutto il Giappone” (sostantivo + suffisso) – いろいろな所へ (iroiro na tokoro e): “a vari luoghi” (aggettivo na + sostantivo + particella direzionale) – 行くことができる (iku koto ga dekiru): “è possibile andare” (verbo + forma potenziale) – 電車の路線が (densha no rosen ga): “le linee dei treni” (sostantivo + particella soggetto) |
| 特に、/大きな街と 街をつなぐ,「新幹線」という速い電車は、とても有名です。 | Tokuni, ookina machi to machi o tsunagu “Shinkansen” to iu hayai densha wa, totemo yuumei desu. | Soprattutto, lo Shinkansen, un treno veloce che collega grandi città, è molto famoso. | – 特に (tokuni): “soprattutto” (avverbio) – 大きな街と街を (ookina machi to machi o): “grandi città e città” (aggettivo + sostantivo + particella oggetto) – つなぐ (tsunagu): “collegare” (verbo) – 「新幹線」という (Shinkansen to iu): “chiamato Shinkansen” (nome + quotativo) |
| 街の中では、電車がたくさん走っていて、すぐに次の電車に, 乗ることができるので、とても便利です。 | Machi no naka de wa, densha ga takusan hashitte ite, sugu ni tsugi no densha ni noru koto ga dekiru node, totemo benri desu. | Nelle città, poiché ci sono molti treni in circolazione e puoi salire sul prossimo treno subito, è molto conveniente. | – 街の中では (machi no naka de wa): “all’interno della città” (sostantivo + locativo + particella tematica) – 走っていて (hashitte ite): “stanno correndo” (verbo in forma te + continuativo) – 乗ることができる (noru koto ga dekiru): “puoi salire” (forma potenziale) |
| 電車に乗る時は、切符やカードを使って,ピッと改札を通ります。 | Densha ni noru toki wa, kippu ya kaado o tsukatte “pitto” kaisatsu o toorimasu. | Quando prendi il treno, passi attraverso i tornelli usando un biglietto o una carta con un “beep”. | – 乗る時は (noru toki wa): “quando sali” (verbo + sostantivo temporale + particella) – 切符やカードを (kippu ya kaado o): “biglietti o carte” (sostantivi + particella enumerativa) – ピッと (pitto): onomatopea del beep – 改札を通ります (kaisatsu o toorimasu): “attraversare i tornelli” (verbo) |
| 電車の中では、みんな静かにしていて、ゆったりと過ごせます。 | Densha no naka de wa, minna shizuka ni shite ite, yuttari to sugosemasu. | Sul treno, tutti stanno in silenzio e puoi rilassarti comodamente. | – みんな (minna): “tutti” (pronome) – 静かにしていて (shizuka ni shite ite): “stanno zitti” (avverbio + verbo suru in forma te) – ゆったりと (yuttari to): “comodamente” (avverbio) |
| 日本に来たら、この便利で楽しい電車にぜひ乗ってみてくださいね。 | Nihon ni kitara, kono benri de tanoshii densha ni zehi notte mite kudasai ne. | Quando vieni in Giappone, per favore prova a prendere questi treni convenienti e piacevoli! | – 来たら (kitara): “quando vieni” (forma condizionale) – ぜひ (zehi): “per favore” (avverbio) – 乗ってみて (notte mite): “prova a salire” (forma te + verbo provare) |
| では、これから, (乗り方やマナーについて)お話しします。 | Dewa, kore kara norikata ya manaa ni tsuite ohanashi shimasu. | Ora, parlerò di come salire e dell’etichetta. | – では (dewa): “ora” (congiunzione) – 乗り方や (norikata ya): “modo di salire o” (sostantivo + particella enumerativa) – マナーについて (manaa ni tsuite): “riguardo all’etichetta” (sostantivo + particella argomento) |
| まず、電車の乗り方について、分かりやすく説明します。 | Mazu, densha no norikata ni tsuite, wakari yasuku setsumei shimasu. | Prima, spiegherò in modo semplice come prendere il treno. | – 分かりやすく (wakari yasuku): “facilmente comprensibile” (forma avverbiale) – 説明します (setsumei shimasu): “spiegherò” (verbo) |
| 電車を使うときは、いくつかのステップがあります。 | Densha o tsukau toki wa, ikutsuka no suteppu ga arimasu. | Quando usi il treno, ci sono alcuni passaggi. | – 使うときは (tsukau toki wa): “quando usi” (verbo + sostantivo temporale) – いくつかの (ikutsuka no): “alcuni” (aggettivo indefinito) |
| これらを守ると、スムーズに電車に乗り、目的地に行くことができます。 | Korera o mamoru to, sumuuzu ni densha ni nori, mokutekichi ni iku koto ga dekimasu. | Se segui questi passi, puoi salire sul treno senza problemi e raggiungere la tua destinazione. | – 守ると (mamoru to): “se segui” (forma condizionale) – スムーズに (sumuuzu ni): “senza intoppi” (avverbio) – 行くことができます (iku koto ga dekimasu): “puoi andare” (forma potenziale) |
| 1 – 駅に行く | Eki ni iku | Vai alla stazione | – 駅に (eki ni): “alla stazione” (sostantivo + particella direzionale) |
| まずは、電車に乗るために, 駅に行きます。 | Mazu wa, densha ni noru tame ni eki ni ikimasu. | Prima di tutto, vai alla stazione per prendere il treno. | – ために (tame ni): “per” (scopo) – 行きます (ikimasu): “vai” (verbo) |
| 駅には, いろいろな入り口があるので、どの電車に乗りたいかを確認して、正しい入り口から入りましょう。 | Eki ni wa iroiro na iriguchi ga aru node, dono densha ni noritai ka o kakunin shite, tadashii iriguchi kara hairimashou. | Poiché ci sono vari ingressi alla stazione, controlla quale treno vuoi salire ed entra dall’ingresso corretto. | – 入り口がある (iriguchi ga aru): “ci sono ingressi” – 乗りたいか (noritai ka): “se vuoi salire” (desiderativo + interrogativo) – 確認して (kakunin shite): “confermando” (verbo in forma te) |
| 2 – 切符を買う | Kippu o kau | Comprare il biglietto | – 切符を (kippu o): “biglietto” (oggetto) – 買う (kau): “comprare” (verbo) |
| 駅の中には, 切符を売っている機械があります。 | Eki no naka ni wa kippu o utte iru kikai ga arimasu. | All’interno della stazione ci sono macchine che vendono biglietti. | – 売っている (utte iru): “che vendono” (forma progressiva) – 機械があります (kikai ga arimasu): “ci sono macchine” |
| 行きたい場所の料金を確認して、その金額の切符を買います。 | Ikitai basho no ryookin o kakunin shite, sono kingaku no kippu o kaimasu. | Controlla la tariffa per la destinazione desiderata e compra il biglietto per quell’importo. | – 行きたい (ikitai): “dove vuoi andare” (desiderativo) – 金額の (kingaku no): “dell’importo” (sostantivo + possessivo) |
| ICカードを持っている人は、改札機にタッチして入場できます。 | IC kaado o motte iru hito wa, kaisatsuki ni tacchi shite nyuujou dekimasu. | Le persone che hanno una IC card possono toccare il tornello ed entrare. | – 持っている人 (motte iru hito): “persone che hanno” – タッチして (tacchi shite): “toccando” (verbo inglese in forma te) |
| 3 – 改札を通る | Kaisatsu o tooru | Passare attraverso i tornelli | – 改札を (kaisatsu o): “tornelli” (oggetto) – 通る (tooru): “passare” (verbo) |
| 切符を買ったら、改札を通ります。 | Kippu o kattara, kaisatsu o toorimasu. | Dopo aver comprato il biglietto, passa attraverso i tornelli. | – 買ったら (kattara): “quando hai comprato” (forma condizionale) – 通ります (toorimasu): “passi” (verbo) |
| Testo giapponese | Traslitterazione (Rōmaji) | Traduzione in italiano | Analisi grammaticale |
|---|---|---|---|
| 切符を持っている人は、改札機に切符を入れて、(向こう側から取り出して)通り抜けます。 | Kippu o motte iru hito wa, kaisatsu-ki ni kippu o irete, mukōgawa kara toridashite tōrinukemasu. | Chi ha un biglietto lo inserisce nella macchina di controllo, lo estrai dall’altro lato e passa oltre. | 切符 (kippu) = biglietto; を (o) = particella oggetto; 持っている (motte iru) = avere; 人 (hito) = persona; は (wa) = particella tema; 改札機 (kaisatsu-ki) = macchina per i biglietti; に (ni) = particella luogo/direzione; 入れて (irete) = inserire (forma te); 向こう側 (mukōgawa) = lato opposto; から (kara) = da; 取り出して (toridashite) = estrarre (forma te); 通り抜けます (tōrinukemasu) = attraversare/passare. |
| ICカードの場合は、改札機にタッチしてください。 | IC kādo no baai wa, kaisatsu-ki ni tacchi shite kudasai. | Nel caso di una IC card, toccate la macchina di controllo. | ICカード (IC kādo) = carta IC; の場合 (no baai) = nel caso di; は (wa) = particella tema; 改札機 (kaisatsu-ki) = macchina per i biglietti; に (ni) = particella luogo; タッチしてください (tacchi shite kudasai) = per favore toccate (タッチ = toccare, してください = formula di cortesia). |
| 4 – ホームに行く | Hōmu ni iku | Andare al binario | ホーム (hōmu) = binario; に (ni) = particella luogo; 行く (iku) = andare. |
| 改札を通ったら、電車のホームに向かいます。 | Kaisatsu o tōttara, densha no hōmu ni mukaimasu. | Dopo aver passato il tornello, si va verso il binario del treno. | 改札 (kaisatsu) = tornello; を (o) = particella oggetto; 通ったら (tōttara) = dopo aver attraversato; 電車 (densha) = treno; の (no) = particella possessiva; ホーム (hōmu) = binario; に (ni) = particella luogo; 向かいます (mukaimasu) = dirigersi. |
| Testo giapponese | Traslitterazione (Rōmaji) | Traduzione in italiano | Analisi grammaticale |
|---|---|---|---|
| 5 – 電車を待つ | Densha o matsu | Aspettare il treno | 電車 (densha) = treno; を (o) = particella oggetto; 待つ (matsu) = aspettare. |
| ホームで, 電車を待ちます。 | Hōmu de densha o machimasu. | Si aspetta il treno sul binario. | ホーム (hōmu) = binario; で (de) = particella luogo d’azione; 電車 (densha) = treno; を (o) = particella oggetto; 待ちます (machimasu) = aspettare. |
| 電車が来るまでの間は、色い線の内側で待ちます。 | Densha ga kuru made no aida wa, iroi sen no uchigawa de machimasu. | Fino all’arrivo del treno, si aspetta all’interno della linea colorata. | 電車 (densha) = treno; が (ga) = particella soggetto; 来る (kuru) = venire; まで (made) = fino a; の間 (no aida) = mentre; は (wa) = particella tema; 色い線 (iroi sen) = linea colorata; の (no) = possessivo; 内側 (uchigawa) = interno; で (de) = particella luogo; 待ちます (machimasu) = aspettare. |
| 6 – 電車に乗る | Densha ni noru | Salire sul treno | 電車 (densha) = treno; に (ni) = particella direzione; 乗る (noru) = salire. |
| Testo giapponese | Traslitterazione (Rōmaji) | Traduzione in italiano | Analisi grammaticale |
|---|---|---|---|
| 電車が来たら、まずは, 降りる人を待ってから1乗ります。 | Densha ga kitara, mazu wa oriru hito o matte kara norimasu. | “Quando arriva il treno, prima aspetto che scendano le persone e poi salgo.” | 電車 (densha) = treno; が (ga) = particella soggetto; 来たら (kitara) = quando arriva; まず (mazu) = prima di tutto; は (wa) = particella tema; 降りる (oriru) = scendere; 人 (hito) = persona; を (o) = particella oggetto; 待って (matte) = aspettare (forma te); から (kara) = poi; 乗ります (norimasu) = salire (forma cortese). |
| 席が空いて2いれば, 座っても良いですが、優先席には, 気をつけましょう。 | Seki ga aite ireba suwatte mo ii desu ga, yūsen seki ni wa ki o tsukemashō. | Se ci sono posti liberi , bene sedersi, ma bisogna fare attenzione ai posti riservati. | 席 (seki) = posto a sedere; が (ga) = particella soggetto; 空いていれば (aite ireba) = se è libero; 座っても良い (suwatte mo ii) = si può sedersi; ですが (desu ga) = però; 優先席 (yūsen seki) = posto prioritario; には (ni wa) = marcatura con attenzione; 気をつけましょう (ki o tsukemashō) = prestiamo attenzione. |
| お年寄りや体の不自由な人がいたら、席を譲るのがマナーです。 | O-toshiyori ya karada no fujiyūna hito ga itara, seki o yuzuru no ga manā desu. | Se ci sono anziani o persone disabili, è buona educazione cedere loro il posto. Lett: Anziani / e / corpo / di / disabili / persona / (sogg.) / se ci sono / , / posto / (ogg.) / cedere / (nominalizz.) / (sogg.) / educazione / è / . | お年寄り (o-toshiyori) = anziani; や (ya) = e/oppure; 体の不自由な人 (karada no fujiyūna hito) = persone con disabilità; が (ga) = particella soggetto; いたら (itara) = se ci sono; 席 (seki) = posto; を (o) = particella oggetto; 譲る (yuzuru) = cedere; のが (no ga) = il fatto di; マナー (manā) = buona educazione; です (desu) = verbo essere cortese. |
| 7 – 降りる準備をする | Oriru junbi o suru | Prepararsi a scendere | 降りる (oriru) = scendere; 準備 (junbi) = preparazione; を (o) = particella oggetto; する (suru) = fare. |
| 目的地の一つ前の駅に着いたら、降りる準備を始めます。 | Mokutekichi no hitotsu mae no eki ni tsuitara, oriru junbi o hajimemasu. | Quando si arriva alla stazione prima della destinazione, si comincia a prepararsi per scendere. | 目的地 (mokutekichi) = destinazione; の (no) = particella possessiva; 一つ前の駅 (hitotsu mae no eki) = una stazione prima; に (ni) = particella luogo; 着いたら (tsuitara) = quando si arriva; 降りる準備 (oriru junbi) = prepararsi a scendere; を (o) = particella oggetto; 始めます (hajimemasu) = cominciare. |
| 電車が停車したら、他の人と順番に降ります。 | Densha ga teisha shitara, hoka no hito to junban ni orimasu. | Quando il treno fa fermata, si scende in ordine insieme agli altri. | 電車 (densha) = treno; が (ga) = particella soggetto; 停車したら (teisha shitara) = quando si ferma; 他の人 (hoka no hito) = altre persone; と (to) = con; 順番に (junban ni) = a turno; 降ります (orimasu) = scendere. |
| Testo giapponese | Traslitterazione (Rōmaji) | Traduzione in italiano | Analisi grammaticale |
|---|---|---|---|
| 8 – 駅を出る | Eki o deru | Uscire dalla stazione | 駅 (eki) = stazione; を (o) = particella oggetto; 出る (deru) = uscire. |
| 電車から降りたら、出口を目指して駅を出ます。 | Densha kara oritara, deguchi o mezashite eki o demasu. | Dopo essere scesi dal treno, si esce puntando all’uscita. | 電車 (densha) = treno; から (kara) = La forma ~たら esprime una condizione o sequenza temporale (“quando/dopo che”).; 降りたら (oritara) = dopo essere scesi; 出口 (deguchi) = uscita; を (o) = particella oggetto; 目指して (mezashite) = dirigersi verso ; 駅 (eki) = stazione; を (o) = particella oggetto; 出ます (demasu) = uscire. |
| 出口がたくさんある場合は、行きたい方向の出口を選びましょう。 | Deguchi ga takusan aru baai wa, ikitai hōkō no deguchi o erabimashō. | Se ci sono molte uscite, scegliamo quella nella direzione desiderata. | 出口 (deguchi) = uscita; が (ga) = particella soggetto; たくさん (takusan) = tante; ある (aru) = esserci; 場合 (baai) = caso; は (wa) = particella tema; 行きたい方向 (ikitai hōkō) = direzione desiderata; の (no) = particella possessiva; 出口 (deguchi) = uscita; を (o) = particella oggetto; 選びましょう (erabimashō) = scegliamo. |
| ICカードを使った場合は、改札で再びタッチして出ます。 | IC kādo o tsukatta baai wa, kaisatsu de futatabi tacchi shite demasu. | Se si usa la IC card, si tocca nuovamente al tornello per uscire. | ICカード (IC kādo) = carta IC; を (o) = particella oggetto; 使った (tsukatta) = usato (forma passata di 使う); 場合 (baai) = caso; は (wa) = particella tema; 改札 (kaisatsu) = tornello; で (de) = particella luogo; 再び (futatabi) = nuovamente; タッチして (tacchi shite) = toccare (forma te); 出ます (demasu) = uscire. |
| Testo giapponese | Traslitterazione (rōmaji) | Traduzione (italiano) | Analisi grammaticale |
|---|---|---|---|
| 切符を使った場合は、改札機に, 切符を入れて出ます。 | Kippu o tsukatta baai wa, kaisatsuki ni kippu o irete demasu. | Se si utilizz a un biglietto, lo si inserisce nella macchina di controllo e si esce. | 切符 (kippu) = biglietto; を (o) = particella oggetto; 使った (tsukatta) = usato (forma passata di 使う (tsukau) = usare); 場合 (baai) = caso; は (wa) = particella tema; 改札機 (kaisatsuki) = macchina per il controllo biglietti; に (ni) = particella di luogo/destinazione; 入れて (irete) = inserire (forma te); 出ます (demasu) = uscire. |
| 電車を使うときは、周りの人に迷惑をかけないように気をつけましょう。 | Densha o tsukau toki wa, mawari no hito ni meiwaku o kakenai yō ni ki o tsukemashō. | Quando si usa il treno, per non causare disturbo alle persone intorno, | 電車 (densha) = treno; を (o) = particella oggetto; 使う (tsukau) = usare; とき (toki) = momento/tempo; は (wa) = particella tema; 周り (mawari) = dintorni; の (no) = particella possessiva; 人 (hito) = persona; に (ni) = particella dativa (indica destinatario); 迷惑 (meiwaku) = disturbo; を (o) = particella oggetto; かけない (kakenai) = non causare; ように (yō ni) = affinché; 気をつけましょう (ki o tsukemashō) = prestiamo attenzione. |
| 音楽を大きな音で聞いたり、大声で話したりするのは控えます。 | Ongaku o ōkina oto de kiitari, ōgoe de hanashitari suru no wa hikaemasu. | Evitiamo di ascoltare musica ad alto volume o parlare a voce alta. | 音楽 (ongaku) = musica; を (o) = particella oggetto; 大きな音 (ōkina oto) = suono forte; で (de) = particella di mezzo/modo; 聞いたり (kiitari) = ascoltare (forma tari per azioni esemplificative); 大声 (ōgoe) = voce alta; で (de) = particella di mezzo/modo; 話したり (hanashitari) = parlare (forma tari); する (suru) = fare; のは (no wa) = nominalizzazione con particella tema; 控えます (hikaemasu) = evitare/moderare. |
| また、電車内での食事も,マナー違反とされることが多いです。 | Mata, densha-nai de no shokuji mo manā ihan to sareru koto ga ōi desu. | Inoltre, mangiare in treno è spesso considerato una violazione del galateo. | また (mata) = inoltre; 電車内 (densha-nai) = interno del treno; で (de) = particella di luogo; の (no) = possessivo; 食事 (shokuji) = pasto; も (mo) = anche; マナー違反 (manā ihan) = violazione delle buone maniere; とされる (to sareru) = essere considerato; こと (koto) = fatto; が (ga) = soggetto; 多い (ōi) = molti/spesso; です (desu) = copula (forma cortese). |
| Testo giapponese | Traslitterazione (rōmaji) | Traduzione (italiano) | Analisi grammaticale |
|---|---|---|---|
| これで、電車の乗り方の基本的な流れを説明しました。 | Kore de, densha no norikata no kihonteki na nagare o setsumei shimashita. | Così, il modo di prendere il treno, procedura di base ho spiegato | これで (kore de) = con questo; 電車 (densha) = treno; の (no) = possessivo; 乗り方 (norikata) = modo di prendere il treno; の (no) = possessivo; 基本的な (kihonteki na) = fondamentale; 流れ (nagare) = flusso; を (o) = particella oggetto; 説明しました (setsumei shimashita) = abbiamo spiegato (forma cortese del verbo 説明する (setsumei suru) = spiegare). |
| 初めての駅や電車でも、これらのステップを守れば、安心して, 移動できます。 | Hajimete no eki ya densha demo, korera no suteppu o mamoreba, anshin shite idō dekimasu. | Anche se è la prima volta che utilizzi una stazione o un treno, se segui questi passaggi, poter fare spostamento in tutta tranquillità | 初めて (hajimete) = per la prima volta; の (no) = possessivo; 駅 (eki) = stazione; や (ya) = e (per elenchi non esaustivi); 電車 (densha) = treno; でも (demo) = anche se – でも (demo) → particella concessiva: “anche se” / “persino in caso di”; これら (korera) = questi; の (no) = possessivo; ステップ (suteppu) = passaggi; を (o) = particella oggetto; 守れば (mamoreba) = se si rispettano (forma condizionale di 守る (mamoru) = rispettare); 安心して (anshin shite) = con tranquillità; 移動できます (idō dekimasu) = si può viaggiare (forma cortese del verbo 移動する (idō suru) = spostarsi, muoversi). – 移動>> spostamento |
| 電車での移動は, とても便利なので、ぜひ上手に利用してみてください。 | Densha de no idō wa totemo benri na node, zehi jōzu ni riyō shite mite kudasai. | Viaggiare in treno è molto comodo, quindi provate ad utilizzarlo in modo efficace. | 電車 (densha) = treno; で (de) = mezzo; の (no) = possessivo; 移動 (idō) = movimento/spostamento; は (wa) = particella tema; とても (totemo) = molto; 便利 (benri) = comodo/pratico; なので (na node) = quindi/perciò; ぜひ (zehi) = certamente/sicuramente (incoraggiamento); 上手に (jōzu ni) = abilmente/bene; 利用して (riyō shite) = utilizzare (forma te del verbo 利用する (riyō suru) = utilizzare); みてください (mite kudasai) = provate a fare (forma cortese con 見る (miru) = guardare/osservare, che indica prova a fare qualcosa). |
| 電車に乗るときは、みんなが気持ちよく過ごせるように、いくつかのルールやマナーがあります。 | Densha ni noru toki wa, minna ga kimochi yoku sugoseru yō ni, ikutsuka no rūru ya manā ga arimasu. | Quando si prende il treno, ci sono alcune regole e norme di comportamento affinché tutti possano viaggiare comodamente. | 電車 (densha) = treno; に (ni) = particella direzione; 乗る (noru) = salire; とき (toki) = momento/tempo; は (wa) = particella tema; みんな (minna) = tutti; が (ga) = soggetto; 気持ちよく (kimochi yoku) = piacevolmente; 過ごせる (sugoseru) = poter trascorrere (forma potenziale di 過ごす (sugosu) = trascorrere); ように (yō ni) = affinché; いくつかの (ikutsuka no) = alcune; ルール (rūru) = regole; や (ya) = e (enumerazione non esaustiva); マナー (manā) = buone maniere; が (ga) = soggetto; あります (arimasu) = esistono/ci sono (forma cortese del verbo ある (aru) = esserci). |
| これらを守ることで、自分も, 他の人も, 快適に移動できます。 | Korera o mamoru koto de, jibun mo hoka no hito mo kaiteki ni idō dekimasu. | Seguendo queste regole, sia noi che gli altri possiamo viaggiare comodamente. | これら (korera) = questi/queste; を (o) = particella oggetto; 守る (mamoru) = rispettare; ことで (koto de) = tramite il fatto di; 自分 (jibun) = sé stessi; も (mo) = anche; 他の人 (hoka no hito) = altre persone; も (mo) = anche; 快適に (kaiteki ni) = comodamente; 移動できます (idō dekimasu) = si può viaggiare (forma cortese del verbo 移動する (idō suru) = spostarsi, muoversi). |


