2.1 は – tema della frase
📌 Cos’è:
は (wa) è la particella che indica il tema della frase. In pratica, segnala “di cosa si sta parlando”, non necessariamente il soggetto grammaticale.
🔺 Si scrive は (hiragana per ha), ma si pronuncia “wa” quando usata come particella.
🧠 Funzione principale
La particella は introduce il tema, cioè l’informazione già conosciuta o condivisa tra chi parla e chi ascolta.
🧾 Struttura tipica
[Tema] は [commento/frase].
→ “Per quanto riguarda [tema], [commento].”
📘 Esempi con kanji, romaji e traduzione
| Frase giapponese | Romaji | Traduzione italiana |
|---|---|---|
| 私 は 学生 です。 | Watashi wa gakusei desu. | Io sono uno studente. |
| 日本 は 美しい国 です。 | Nihon wa utsukushii kuni desu. | Il Giappone è un paese bello. |
| 猫 は かわいい です。 | Neko wa kawaii desu. | I gatti sono carini. |
| これ は 本 です。 | Kore wa hon desu. | Questo è un libro. |
| 映画 は 見ました。 | Eiga wa mimashita. | Il film (l’ho) visto. |
Nota: in 映画は見ました, il tema è “film”, mentre il soggetto (“io”) è implicito.
Nota: in “映画は見ました”, il tema è “il film”, ma il soggetto implicito (“io”) non è espresso: tipico del giapponese!
⚖️ Tema ≠ soggetto
Spesso il tema (は) è diverso dal soggetto grammaticale (が).
📍Esempio:
私 は 犬 が 好きです。
Watashi wa inu ga suki desu.
= A me piacciono i cani.
(私 è il tema, 犬 è il soggetto di “piacere”)
🗣️ Quando usarla?
✔️ Quando vuoi introdurre un nuovo argomento
✔️ Quando stai confrontando o enfatizzando
✔️ Quando vuoi dare enfasi a ciò che segue
🔁 Differenze con が?
は → cosa stiamo parlando? (tema, informazione nota)
が → chi/che cosa compie l’azione o è nuovo nella conversazione
📍Esempio confronto:
| Frase | Significato |
|---|---|
| 猫は 好きです。 | Riguardo ai gatti, mi piacciono. (tema) |
| 猫が 好きです。 | Sono i gatti che mi piacciono. (soggetto nuovo) |
2.2 La particella 🌸 が – soggetto grammaticale (主語を示す助詞)
📌 Funzione principale:
Indica il soggetto “vero” dell’azione o dello stato, cioè chi o cosa compie o sperimenta l’azione.
🧩 Struttura base:
[Soggetto] が [verbo / aggettivo / stato]
📘 Esempi con kanji + romaji + traduzione:
猫が います。
Neko ga imasu.
= C’è un gatto.
雨が 降っています。
Ame ga futteimasu.
= Sta piovendo.
田中さんが 来ました。
Tanaka-san ga kimashita.
= È arrivato il signor Tanaka.
だれが 行きますか?
Dare ga ikimasu ka?
= Chi va?
💡 Differenza tra が e は
| Particella | Funzione | Esempio | Traduzione |
|---|---|---|---|
| は | Tema | 猫は かわいいです。 Neko wa kawaii desu. | Il gatto (parlando di lui) è carino. |
| が | Soggetto vero | 猫が かわいいです。 Neko ga kawaii desu. | È il gatto che è carino. (rispetto ad altri) |
👉 が mette enfasi su chi fa qualcosa, o chi ha una certa qualità, non solo su chi stiamo “parlando”.
📌 Quando si usa が invece di は
✅ Quando si introduce per la prima volta il soggetto
✅ In frasi con verbi di esistenza (ある/いる/います)
✅ In frasi interrogative con だれ・なに
✅ Quando si vuole enfatizzare o contrastare il soggetto
👂 Con ascolto o lettura:
Nel parlato, が è spesso più “neutro” e si usa quando qualcosa sta accadendo in quel momento, mentre は si collega al contesto più ampio della conversazione.
2.3 La particella を – oggetto diretto
La particella を (si pronuncia “o”, anche se si scrive “を”) indica l’oggetto diretto della frase, ovvero ciò che subisce direttamente l’azione del verbo.
🔹 In italiano corrisponde spesso a “il/la/lo/l’” (quando seguiti da un verbo) oppure “–re + qualcosa”, es. “mangiare il pane”.
📘 Struttura base
👉 [Soggetto] は [oggetto] を [verbo]
✅ Esempi chiari con kanji, hiragana, romaji e traduzione
① 食べる – Mangiare
私は パンを 食べます。
Watashi wa pan o tabemasu
= Io mangio il pane.
② 読む – Leggere
彼は 本を 読みます。
Kare wa hon o yomimasu
= Lui legge un libro.
③ 飲む – Bere
マリアは 水を 飲みます。
Maria wa mizu o nomimasu
= Maria beve l’ acqua.
④ 見る – Guardare
子どもは テレビを 見ます。
Kodomo wa terebi o mimasu
= Il bambino guarda la TV.
📝 Note utili
を viene sempre dopo il nome dell’oggetto diretto.
Non cambia mai forma.
Può essere usata anche in frasi complesse, come:
日本語を 勉強しています。
Nihongo o benkyō shite imasu
= Sto studiando il giapponese.
📌 Riepilogo
| Giapponese | Romaji | Italiano |
|---|---|---|
| パンを 食べます | Pan o tabemasu | Mangio il pane |
| 本を 読みます | Hon o yomimasu | Leggo un libro |
| 水を 飲みます | Mizu o nomimasu | Bevo l’ acqua |
| テレビを 見ます | Terebi o mimasu | Guardo la TV |
2.4 La particella に / へ – moto a luogo, tempo
🧭 に e へ: introduzione
📌 Hanno funzioni simili ma non identiche:
| Particella | Uso principale | Traduzione italiana |
|---|---|---|
| に (ni) | Moto a luogo preciso, tempo, destinazione, scopo | a, in, verso, alle |
| へ (e) | Moto verso una direzione generica | verso |
🚶♀️ 1. Moto a luogo – に e へ
🔹 に – luogo preciso o risultato dell’azione
東京に 行きます。
Tōkyō ni ikimasu
→ Vado a Tokyo.
📌 Si usa con:
città, luoghi precisi
destinazione finale
eventi
🔹 へ – direzione (più astratta o aperta)
学校へ 行きます。
Gakkō e ikimasu
→ Vado verso la scuola.
📌 Sottolinea il movimento in sé, non tanto la meta precisa.
👉 Di solito puoi usare sia に che へ per esprimere moto a luogo, ma に è più comune e naturale nella conversazione quotidiana.
⏰ 2. Tempo – solo con に
に si usa per indicare quando accade qualcosa (momento preciso nel tempo).
へ non si usa mai per il tempo.
📘 Esempi:
⏰ Giorni, ore, mesi:
月曜日に 会います。
Getsuyōbi ni aimasu
= Ci vediamo (per) lunedì.
3時に 起きます。
San-ji ni okimasu
= Mi sveglio alle 3.
4月に 日本へ 行きます。
Shigatsu ni Nihon e ikimasu
= Vado in Giappone in aprile.
📝 Riepilogo finale
| Funzione | に (ni) | へ (e) |
|---|---|---|
| Moto a luogo | 東京に 行きます (a Tokyo) | 東京へ 行きます (verso Tokyo) |
| Direzione | ✔️ (meta precisa) | ✔️ (movimento verso) |
| Tempo | ✔️ 月曜日に (lunedì), 3時に (alle 3) | ❌ non si usa con il tempo |
2.5 La particellaで – luogo dell’azione, mezzo
🇯🇵 で – Luogo dell’azione e mezzo
La particella で viene usata principalmente per due funzioni:
① Luogo dell’azione
👉 Indica dove avviene l’azione.
📌 Struttura:
[Luogo] で [azione]
🔹 Esempi:
学校で 勉強します。
Gakkō de benkyō shimasu
= Studio a scuola.
家で 映画を 見ます。
Ie de eiga o mimasu
= Guardo un film a casa.
公園で 遊びます。
Kōen de asobimasu
= Gioco al parco.
② Mezzo / Strumento / Modalità
👉 Indica con che cosa o in che modo avviene qualcosa.
📌 Struttura:
[Strumento/mezzo] で [verbo]
🔹 Esempi:
はしで 食べます。
Hashi de tabemasu
= Mangio con le bacchette.
バスで 行きます。
Basu de ikimasu
= Vado in autobus.
日本語で 話します。
Nihongo de hanashimasu
= Parlo in giapponese.
📝 Note utili
で non indica un luogo statico, ma un luogo dove si fa qualcosa.
(Per un luogo di esistenza, si usa に → いぬが にわに います。= Il cane è nel giardino)
🎯 Riepilogo
| Uso | Giapponese | Romaji | Traduzione |
|---|---|---|---|
| Luogo azione | 学校で 勉強します | Gakkō de benkyō shimasu | Studio a scuola |
| Mezzo | バスで 行きます | Basu de ikimasu | Vado in autobus |
| Strumento | はしで 食べます | Hashi de tabemasu | Mangio con le bacchette |
| Lingua | 日本語で 話します | Nihongo de hanashimasu | Parlo in giapponese |
2.6 La particella の – possesso e specificazione
🥇 1. Possesso (equivalente di “di” in italiano)
A の B = “il B di A”
(dove A possiede o è collegato a B)
📘 Esempi:
私の 本
Watashi no hon
= Il mio libro
マリアの かばん
Maria no kaban
= La borsa di Maria
先生の 名前
Sensei no namae
= Il nome dell‘insegnante
🥈 2. Specificazione / descrizione
の può collegare due nomi per specificare che tipo di cosa si sta descrivendo.
Si può tradurre come “di”, “a”, “per”, “che riguarda”, ecc., a seconda del contesto.
📘 Esempi:
日本の 車
Nihon no kuruma
= Un’auto giapponese (un’auto del Giappone)
学生の ノート
Gakusei no nōto
= Il quaderno dello studente
友だちの 学校
Tomodachi no gakkō
= La scuola dell’amico
🧠 3. Struttura a catena
の può essere usato anche in catene di parole:
📘 Esempio:
日本語の 先生の 名前
Nihongo no sensei no namae
= Il nome del professore di giapponese
🎯 Riepilogo
| Giapponese | Romaji | Italiano |
|---|---|---|
| 私の ほん | Watashi no hon | Il mio libro (di me) |
| 日本の くるま | Nihon no kuruma | L’auto (di) giapponese |
| 学生の ノート | Gakusei no nōto | Il quaderno dello studente |
| 先生の 名前 | Sensei no namae | Il nome dell’insegnante |
📝 Nota:
La particella の si mette sempre tra i due nomi che vuole collegare.
L’ordine è l’opposto rispetto all’italiano:
Italiano: Il libro di Maria
Giapponese: Maria の libro
2.7 La particella と – e / con
🥇 1. Elenco: と = “e” (fra nomi)
👉 Collega due o più nomi, come la congiunzione “e” in italiano.
⚠️ Si usa solo per un elenco completo, non per elenchi generici (lì si usa や o など).
📘 Esempi:
りんごと バナナを 食べました。
Ringo to banana o tabemashita
= Ho mangiato una mela e una banana.
マリアと ユキは 友だちです。
Maria to Yuki wa tomodachi desu
= Maria e Yuki sono amiche.
父と 母は いえに います。
Chichi to haha wa ie ni imasu
= Papà e mamma sono a casa.
🥈 2. Compagnia: と = “con” (fare qualcosa con qualcuno)
👉 Indica la persona insieme a cui si fa qualcosa.
📘 Esempi:
友だちと 映画を 見ます。
Tomodachi to eiga o mimasu
= Guardo un film con un amico.
先生と 話しました。
Sensei to hanashimashita
= Ho parlato con l’insegnante.
母と 一緒に 料理を しました。
Haha to issho ni ryōri o shimashita
= Ho cucinato con mia madre.
🎯 Riepilogo
| Funzione | Giapponese | Romaji | Traduzione |
|---|---|---|---|
| Elenco | パンと チーズを 食べました。 | Pan to chīzu o tabemashita | Ho mangiato pane e formaggio |
| Compagnia | 友だちと 遊びます。 | Tomodachi to asobimasu | Gioco con un amico |
📝 Note:
と collega solo nomi o persone, non verbi o aggettivi!
Per elenchi non completi si usa や (ya):
りんごや バナナを 食べます = Mangio mele, banane, ecc.
La particella も – anche
🥇 1. Significato base: “anche”, “pure”
La particella も sostituisce は, が o を quando vogliamo dire che qualcosa in più vale lo stesso.
📘 Esempi:
私も 学生です。
Watashi mo gakusei desu
= Anch’io sono uno studente.
マリアも 来ました。
Maria mo kimashita
= Anche Maria è venuta.
水も 飲みました。
Mizu mo nomimashita
= Ho bevuto anche acqua.
🥈 2. も con verbi negativi: “nemmeno”, “neanche”
Quando も è seguito da una forma negativa, assume il significato di “nemmeno”, “neanche”.
📘 Esempi:
何も 食べませんでした。
Nani mo tabemasen deshita
= Non ho mangiato nulla (lett. “Nemmeno qualcosa ho mangiato”)
だれも 来ませんでした。
Dare mo kimasen deshita
= Non è venuto nessuno.
🎯 Riepilogo
| Giapponese | Romaji | Traduzione |
|---|---|---|
| 私も 学生です。 | Watashi mo gakusei desu | Anche io sono studente |
| マリアも 来ました。 | Maria mo kimashita | Anche Maria è venuta |
| 水も 飲みました。 | Mizu mo nomimashita | Ho bevuto anche acqua |
| 何も 食べませんでした。 | Nani mo tabemasen deshita | Non ho mangiato nulla |
| だれも 来ませんでした。 | Dare mo kimasen deshita | Non è venuto nessuno |
📝 Note
も sostituisce le particelle は / が / を nella frase.
Si può usare più volte nella stessa frase:
マリアも ジョンも 行きました。
Maria mo Jon mo ikimashita
= Sono andati sia Maria che John.
2.9 Le particelle から / まで – da / fino a
🟡 1. から (kara) = da / a partire da
👉 Indica il punto d’inizio di uno spazio o un tempo.
📘 Esempi:
9時から はじまります。
Ku-ji kara hajimarimasu
= Inizia dalle 9.
家から 学校まで 歩きます。
Ie kara gakkō made arukimasu
= Cammino da casa fino a scuola.
🟢 2. まで (made) = fino a
👉 Indica il punto di arrivo o fine di uno spazio o tempo.
📘 Esempi:
5時まで 勉強します。
Go-ji made benkyō shimasu
= Studio fino alle 5.
駅まで 行きます。
Eki made ikimasu
= Vado fino alla stazione.
📘 Esempio completo: da… a…
👉 [luogo/tempo] から [luogo/tempo] まで
9時から 5時まで 働きます。
Ku-ji kara go-ji made hatarakimasu
= Lavoro dalle 9 alle 5.
家から 学校まで バスで 行きます。
Ie kara gakkō made basu de ikimasu
= Vado in autobus da casa a scuola.
📝 Note utili
| Particella | Significato | Si usa con… |
|---|---|---|
| から | da | tempo, luogo, persona |
| まで | fino a | tempo, luogo |
Possono essere usate insieme o da sole, a seconda del contesto.
🎯 Riepilogo
| Giapponese | Romaji | Traduzione |
|---|---|---|
| 9時から はじめます。 | Ku-ji kara hajimemasu | Comincio dalle 9 |
| 5時まで 勉強します。 | Go-ji made benkyō shimasu | Studio fino alle 5 |
| 家から 駅まで 歩きます。 | Ie kara eki made arukimasu | Cammino da casa fino alla stazione |
| 学校まで バスで 行きます。 | Gakkō made basu de ikimasu | Vado fino a scuola in autobus |
2.10 や / とか – elenco non esaustivo
Queste particelle collegano nomi, proprio come と (to) fa con elenchi completi, ma con una differenza importante:
✨ や / とか = “e… tra le altre cose”, “ad esempio…”, “cose come…”
🟢 1. や (ya) – elenco non completo (più neutro / scritto)
👉 Si usa tra nomi per dare esempi, senza elencare tutto.
📘 Esempi:
りんごや バナナを 食べました。
Ringo ya banana o tabemashita
= Ho mangiato mele, banane, e altro.
日本語や 英語を 勉強しています。
Nihongo ya eigo o benkyō shiteimasu
= Studio giapponese, inglese, ecc.
🟡 2. とか (toka) – elenco non completo (più colloquiale)
👉 Più informale, spesso usata nel parlato. Può comparire più volte nella frase!
📘 Esempi:
ラーメンとかすしとか 食べたい。
Rāmen toka sushi toka tabetai
= Voglio mangiare ramen, sushi e cose del genere.
映画とか 音楽とか が 好きです。
Eiga toka ongaku toka ga suki desu
= Mi piacciono film, musica, ecc.
📝 Differenze tra と, や, とか
| Particella | Tipo di elenco | Registro | Traduzione |
|---|---|---|---|
| と | Elenco completo | neutro | e |
| や | Elenco incompleto | più neutro/scritto | e… e altro |
| とか | Elenco incompleto | informale | tipo…, o cose come… |
🎯 Riepilogo con esempi
| Giapponese | Romaji | Traduzione |
|---|---|---|
| パンや チーズを 食べました。 | Pan ya chīzu o tabemashita | Ho mangiato pane, formaggio, ecc. |
| ケーキとか クッキーとか を 作ります。 | Kēki toka kukkī toka o tsukurimasu | Preparo torte, biscotti e simili |
| 本やノートや えんぴつが あります。 | Hon ya nōto ya enpitsu ga arimasu | Ho libri, quaderni, matite, ecc. |
2.11 より / ほうが – comparazione
🔹 1. より (yori) = “di”, “rispetto a”
👉 Serve a introdurre il termine di paragone.
📘 Struttura:
A は B より + aggettivo/verbo
= A è più/meno [qualità] di B
📘 Esempi:
りんごは バナナより 大きいです。
Ringo wa banana yori ōkii desu
= La mela è più grande della banana.
日本語は 英語より むずかしいです。
Nihongo wa eigo yori muzukashii desu
= Il giapponese è più difficile dell’inglese.
🔸 2. ほうが (hō ga) = “è più…”, “è meglio…”
👉 Si usa per esprimere preferenza o comparazione positiva.
📘 Struttura:
A のほうが B より + aggettivo
oppure
A のほうが + aggettivo (quando il confronto è chiaro)
📘 Esempi:
りんごのほうが , バナナより おいしいです
Ringo no hō ga banana yori oishii desu
Preferenza alle mele più delle banane
Le mele sono più deliziose delle banane.
映画のほうが, テレビより 好きです。
Eiga no hō ga terebi yori suki desu
Preferenza ai film più tella TV
= Mi piacciono di più i film della TV.
これのほうが いいです。
Kore no hō ga ii desu
Preferenza a questo ( più che a quello) è
Questo è meglio (di quello).
🟡 3. Frasi comparative con negazione: “meglio che non…”
Puoi anche usare la forma negativa per dire che è meglio non fare qualcosa:
📘 Esempio:
行かないほうが いいです。
Ikanai hō ga ii desu
= È meglio non andare
🎯 Schema riassuntivo
| Struttura | Significato | Romaji |
|---|---|---|
| A は B より + aggettivo | A è più … di B | A wa B yori … |
| A のほうが B より + aggettivo | A è più … rispetto a B | A no hō ga B yori … |
| A のほうが + aggettivo | A è più … | A no hō ga … |
| Verbo-nai + ほうがいい | È meglio non… | … nai hō ga ii desu |
✨ Esempi rapidi
| Giapponese | Romaji | Traduzione |
|---|---|---|
| 猫は 犬より 小さいです。 | Neko wa inu yori chiisai desu | I gatti sono più piccoli dei cani |
| 冬のほうが 夏より 好きです。 | Fuyu no hō ga natsu yori suki desu | Preferisco l’inverno all’estate |
| 電車のほうが 車より 早いです。 | Densha no hō ga kuruma yori hayai desu | Il treno è più veloce dell’auto |
| 行かないほうが いいです。 | Ikanai hō ga ii desu | È meglio non andare |
2.12 しか / だけ – restrizione / limitazione
🟡 だけ – forma neutra, usata con verbi affermativi o negativi
✅ Significato:
→ solo / soltanto / nient’altro che…
→ Usabile con frasi affermative o negative
📘 Esempio:
水だけ 飲みます。
→ Mizu dake nomimasu
= Bevo solo acqua.
| Parola | Romaji | Traduzione letterale |
|---|---|---|
| 水 | mizu | acqua |
| だけ | dake | solo / soltanto |
| 飲みます | nomimasu | bevo |
🔴 しか – si usa solo con la forma negativa
✅ Significato:
→ solo / nient’altro che…, ma con sfumatura più forte: tipo “non ho altro che…”
🔺 Importantissimo: va sempre usata con la forma negativa del verbo.
📘 Esempio:
水しか 飲みません。
→ Mizu shika nomimasen
= Non bevo altro che acqua / Bevo solo acqua.
| Parola | Romaji | Traduzione letterale |
|---|---|---|
| 水 | mizu | acqua |
| しか | shika | solo / nient’altro che |
| 飲みません | nomimasen | non bevo |
📌 Differenze principali
| Particella | Forma verbale | Traduzione |
|---|---|---|
| だけ | Affermativa o negativa | solo / soltanto |
| しか | Solo con verbo negativo | solo / nient’altro che |
🧪 Altri esempi:
🟢 だけ – frasi affermative
このクラスには 女の子だけ います。
Kono kurasu ni wa onnanoko dake imasu
= In questa classe ci sono solo ragazze.
🔴 しか – frasi negative
このクラスには 女の子しか いません。
Kono kurasu ni wa onnanoko shika imasen
= In questa classe non ci sono che ragazze (ci sono solo ragazze).
🎯 Riepilogo veloce
| Frase | Traduzione |
|---|---|
| パンだけ 食べました。 | Ho mangiato solo pane |
| パンしか 食べませんでした。 | Non ho mangiato altro che pane |
| 彼だけ 来ました。 | Solo lui è venuto |
| 彼しか 来ませんでした。 | Nessuno tranne lui è venuto |


