10 – E’ quì vicino?

In questo episodio, impareremo la domanda

“Koko kara chikai desuka?”  – ”ここ から 近い ですか?”

Lo usiamo per chiedere se c’è qualcosa nelle vicinanze.


E’ quì vicino?

È qui vicino?

Vai alla video lezione

こ こ か ら 近 い で す か?

koko kara chikai desu ka / È qui vicino?

バ ス タ ー ミ ナ ル は こ こ か ら 近 い で す か?

basutāminaru wa koko kara chikai desu ka / Il terminal degli autobus è qui vicino?

鎌倉 は こ こ か ら 近 い で す か?

kamakura wa koko kara chikai desu ka / Kamakura è qui vicino?

ど っ ち が 近 い で す か?

docchi ga chikai desu ka / Quale è più vicino?

ど れ が 一番 近 い で す か?

dore ga ichiban chikai desu ka / Qual è il più vicino?


Vicino o lontano?

Ogni lingua ha le sue regole grammaticali uniche. E ogni regola ha un’eccezione. Per qualcuno che sta imparando una nuova lingua, queste eccezioni possono causare molta confusione, soprattutto perché in molti casi queste eccezioni emergono nella conversazione quotidiana. In inglese, puoi vedere come i verbi irregolari come “go / gone” e “make / made” non seguono la regola nello stesso modo in cui lo fa il verbo regolare “stay / been”. Pertanto, possiamo vedere che la facilità di parola e le abitudini superano le regole.

Possiamo vedere un’eccezione con le parole chikai (vicino) e tōi (lontano), che compaiono in questa lezione. In generale, un aggettivo, come in inglese, precede un sostantivo per descriverlo. Ad esempio, “una stanza grande” è hiroi heya . Ma con chikai, tōi e ōi , “un sacco di”, (che non appare in questa lezione), quando un sostantivo lo segue, diventano chikaku no eki (stazione vicina), tōku no mise (negozio lontano) o ōku no hito (molte persone). Nota come i viene cambiato in ku no .

La ragione di ciò è che non è chiaro su cosa si basi la descrizione dell’aggettivo. Se vai a Yokohama, la seconda città più grande del Giappone, da Tokyo in treno, ci vorranno 30 minuti. Molte persone potrebbero trovarlo vicino, ma per le persone che non ci vanno spesso, potrebbe essere lontano. Ovviamente per le persone che vivono negli Stati Uniti o in Canada, Yokohama è decisamente lontana.

Tuttavia, se c’è un punto di partenza chiaro, puoi dire chikai eki . Ad esempio, Shinjuku kara chikai eki  – 新宿 から 近い駅 (una stazione vicina a Shinjuku) o Koko kara tōi eki (una stazione lontana da qui). In inglese, “stazione vicina” non ha senso poiché il punto di partenza non è chiaro, ma ha senso “stazione più vicina” poiché significa che il luogo in cui ti trovi è il punto di partenza. A proposito, “stazione più vicina” in giapponese è moyori eki . Questo è un termine utile quindi assicurati di impararlo!

https://www3.nhk.or.jp/

cropped-logo_large-1.png

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora