
In Giapponese i sostantivi non vengono modificati per genere, numero e nemmeno declinati. Tutti possono corrispondere a una certa flessione italiana (-a,-o,-e,-i).
Specificare il sesso
Si può specificare proponendo,ai nomi di persona
男の – otoko no – maschile
女の – On’na no – femminile
(Questi sostantivi non si usano mai da soli:si dice
男の人 – Otoko no hito – maschile
女の人 – On’anohito – – femminile
男の先生 – Otoko no sensei – il professore
女の先生 – On’na no sensei – la professoressa
Questo non si applica ai nomi di parentela, che hanno già parole apposite per invertire il genere.
Se invece ci riferiamo ai nomi di animali si propone:
雄 – osu – maschio /お o (a volte)
雌 – mesu – femmina /め me (a volte)
ottenendo ad esempio
雄猫 – osuneko – gatto maschio 猫> neko=gatto
雌猫 – mesuneko – gatto femmina 猫> neko=gatto
雄牛 – Osuushi – toro 牛 – Ushi = mucca
雌牛 – Meushi – mucca 牛 – Ushi = mucca
Specificare il numero
I sostantivi (nomi) In italiano hanno un genere grammaticale e un numero.
In giapponese invece sono privi di genere, numero e articolo.
いぬ – inu =cane/cagna/cani/cagne il,i,un,una,le
せんせい – sensei = professore/professoressa ecc…
あの こ – anoko = quel/quella/quelli/quelle bambino…
Per quanto riguarda il singolare e plurale, abbiamo detto che anche in questo caso i sostantivi non danno indicazione. Se è necessario, si può specificare inserendo un numero ( vedremo più avanti come). In alcuni casi il plurale può essere reso con il raddoppiamento della parola stessa, che è indicato dalla particella 々
人 – hito = persona
人々 – Hitobito = persone
Nel raddoppio, la pronuncia ひと (hito) è diventata びと(bito) per ragioni eufoniche. Solo nel caso di persone o pronomi, il plurale si può formare con la particella たち, ad esempio:
私 – (わたし) – watashi = IO
私たち – (わたしたち) – Watashi-tachi = noi
Alcune altre parole possono eufonicamente modificarsi come in questo caso:(hito/hitobito)
Nei nomi di persona e pronomi si aggiunge たち/ら。Ecco:
私/私たち – watashi/ watachi
子供/子供たち – Kodomo/ Kodomotachi
彼女/彼女ら – Kanojo/ Kanojora
Tipologia dei nomi
Comuni-concreti
La sezione più ampia é quella dei nomi che indicano oggetti o esseri d’uguale specie.
Come 家 – ie – casa
e 石 – Ishi – pietra.
La seconda invece è quella di nomi legati a verbi che indicano fatto,risultato e strumento d’azione. Spesso vengono identificati come base indefinita d’un verbo. Un esempio é:
嘆く – nageku = lamento 嘆 – tan – piangere, lamentarsi
嘆き – nageki – dolore 嘆 – tan – piangere, lamentarsi
Altri sostantivi si ottengono aggiungendo 物/者MONO come in
着物 – kimono cioè indossare+oggetto.
着 – chaku, jaku – indossare
物 – mono = cosa, oggetto
Comuni-astratti
La sezione più ampia è quella dei nomi che indicano qualità o modi di essere.
Come …
精神 – Seishin – spirito 精 – sei – spirito 神 – shin – dio,spirito, anima
文明 – Bunmei – civiltà 文 – bun – libro, testo, cultura 明 – mei – chiaro, evidente
文化 – Bunka – cultura 文 – bun – libro, testo, cultura 化 – ka – trasformare, chimica
Vi sono poi sostantivi generati da aggettivi,a cui viene rimossa la い finale e sostituita da さ、み。Ad esempio in atsui, caldo, si fa atsusa, IL CALDO; oppure in tanoshii, piacevole, si fa tanoshimi, piacere.
Altri si possono poi formare aggiungendo la particella locutiva こと (koto) appunto fatto,come in yomukoto,la lettura,letteralmente il fatto di leggere.
Composti
si riferisce a quella porzione del vocabolario giapponese che ha origine in cinese o è stato creato da elementi mutuati dal cinese. Alcune strutture grammaticali e frasali possono anche essere identificati come sino-giapponese. Vocabolario cino-giapponese si fa riferimento in giapponese come kango ( 漢語 ) , che significa ‘parole cinesi’. Kango è uno dei tre ampie categorie in cui il vocabolario giapponese si articola. Gli altri sono nativi vocabolario giapponese ( yamato kotoba ) e prestiti da altre lingue, soprattutto occidentali ( gairaigo ). Si stima che circa il 60% delle parole contenute in un moderno dizionario giapponese sono kango , ma comprendono solo circa il 18% delle parole utilizzate nel discorso.
Kango , l’uso di parole cinesi derivati in giapponese, deve essere distinta da Kanbun , che è reale cinese scritto da giapponese in Giappone. Entrambi kango nella moderna giapponese e classica Kanbun hanno sino-xenic elementi linguistici e fonetici trovato anche in coreano e vietnamita: cioè, sono “sino-straniera”, non prettamente cinese. https://it.qwe.wiki/
Ecco qualche esempio:
肉屋 – niku-ya carne + negozio = macelleria 肉 – niku 屋 – ya
地下鉄 – Chi-ka-tetsu terra + giù + metallo = metropolitana
赤金 – Aka-kane rosso + metallo = rame
金持ち – Kane-mo(motsu)-chi denaro + avere = ricco
Quest’ultimo esempio viene letto con lettura Kun e contiene la tipica struttura nipponica nome-verbo,come in harakiri
腹切り – Harakiri hara (pancia) + kiri(taglio) da kiru(tagliare).
切腹 – seppuku ha lo stesso significato e kanji, ma c’è prima verbo e poi sostantivo. A volte i nomi sono legati alla cultura giapponese, come nel Seppuku: è diverso dall’harakiri e cioè dopo essersi tagliati la pancia, qualcuno ti taglia la testa, come fece lo scrittore Mishima. https://it.qwe.wiki/
Accrescitivi
Si aggiunge (prefisso)
ō 大 nel caso di nomi giapponesi e
tai 大 ai nomi pseudo-giapponesi(di origine cinese).
大口 ō-guchi : gran bocca
大雨 ō-ame : gran pioggia
大風 ō-kaze : grande (forte, a volte i significati sono puramente accrescitivi come in gran pioggia, cioè abbondante) vento
大仏 ō-butsu : grande Buddha
Diminuitivi
Si aggiunge (prefisso)
ko 小 ai nomi giapponesi e
shō 小 ai nomi pseudo-giapponesi
小指 ko+yubi (dito): mignolo
小学校 shō+gakkō (scuola) :scuola elementare
Propri
In Giappone ci sono due tipi di nomi: cognome e nome(名字 と 名前). Il cognome precede il nome e spesso hanno dei significati. Eccone alcuni:
川村 Kawa-mura: villaggio sul fiume (fiume+villaggio)
田中 Ta-naka : centro del campo (risaia+centro)
春子 Haru-ko: primavera (primavera+ko[suffisso facoltativo femminile])
Monti
Questi sono invece seguiti da yama/san 山
富士/ fujisan/yama 富士 – monte Fuji
Città
Queste sono seguite facoltativamente da
shi 市(ATTENZIONE! Per indicare Tokyo si usa to 都)
横浜市 – Yokohama-shi
ミラノ市 – Mirano-shi (Milano)
Isole
Queste, facoltativamente, da shima – 島
大島 – Ō-shima
松島 – Matsu-shima
Fiumi
Sono seguiti da kawa 川
隅田川 – Sumida-gawa
鴨川 – Kamo-gawa
淀川 – Yodo-gawa
.


